Les réécritures des Mystères de Paris d’Eugène Sue

Fiche du document

Date

25 avril 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Genesis

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2268-1590

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1167-5101

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess , All rights reserved


Résumé Fr En De Es Pt It

Le présent article est consacré aux réécritures du roman-feuilleton Les Mystères de Paris d’Eugène Sue au passage de la presse (1ère édition) au livre (2ᵉ et 3ᵉ éditions). Après avoir présenté la genèse de l’œuvre, l’autrice met en relation les variations textuelles avec les supports de publication des différentes versions. Ces supports, caractérisés par leur matérialité et leur signification culturelle, sont envisagés comme des médias. L’adaptation transmédiale de la presse au livre permet d’expliquer certaines variations de l’œuvre. Dans une analyse ancrée en linguistique textuelle, trois phénomènes narratifs et textuels qui témoignent du changement de support comme facteur de réécriture, sont pris en considération : le renforcement de la clôture du texte, les ajustements textuels lors de la disparition des coupes matérielles inhérentes à la publication dans la presse, et l’estompement de la présence de l’instance de narration.

This article takes as its archive the publication of the serial novel The Mysteries of Paris by Eugène Sue and its subsequent publications in book form. After presenting the genesis of the work, I compare the various texts and their medium-specific particularities. Defined by their materiality and their cultural significance, these texts are examples of fundamentally different media. Transmedial adaptation from newspaper to book printing allows the explication of textual differences. In an analysis anchored in textual linguistics, three narrative and textual phenomena are taken into consideration; each demonstrates that changes in printing technology and the subsequent material product involve literary factors: the reinforcement of the text’s conclusion; textual adjustments related to the newspaper version’s shorter form; and the decreased authority of the narrative voice.

Vorliegender Artikel widmet sich den Umschreibungen des Feuilletonromans Les Mystères de Paris von Eugène Sue, die im Übergang von der Presse-Fassung (1. Auflage) zum Buch (2. und 3. Auflage) erfolgten. Nach einer Darstellung der Entstehung des Werks setze ich die textuellen Variationen in Beziehung zu den Publikationsmedien der verschiedenen Versionen. Diese Träger, die durch ihre Materialität und kulturelle Bedeutung gekennzeichnet sind, werden als Medien betrachtet. Die transmediale Adaption von der Presse zum Buch ermöglicht es, bestimmte Variationen des Werks zu erklären. In einer in der Textlinguistik verankerten Analyse werden drei narrative und textuelle Phänomene berücksichtigt, die den Medienwechsel als Faktor der Umschreibung belegen: die Verstärkung der Geschlossenheit des Textes, die textuellen Anpassungen beim Verschwinden der materiellen Schnitte, die der Veröffentlichung in der Presse inhärent sind, und das Schwinden der Präsenz der Erzählinstanz.

Este artículo analiza las reescrituras de la novela por entregas Los Misterios de París de Eugène Sue en la transición de la prensa (primera edición) al libro (segunda y tercera edición). Después de presentar los orígenes de la obra, la autora relaciona las variaciones textuales con los medios de publicación de las diferentes versiones. Estos medios, caracterizados por su materialidad y su significado cultural, se consideran como medios de comunicación. La adaptación transmediática de la prensa al libro ayuda a explicar algunas variaciones en la obra. En un análisis arraigado en la lingüística textual, se tienen en cuenta tres fenómenos narrativos y textuales que evidencian el cambio de medio como factor de reescritura: el refuerzo del cierre del texto, los ajustes textuales al desaparecer los recortes materiales inherentes a la publicación en la prensa, y la disminución de la presencia de la instancia narrativa.

O presente artigo é dedicado às reescritas do romance em folhetim Les Mystères de Paris de Eugène Sue na passagem da imprensa (1.ª edição) ao livro (2.ª e 3.ª edições). Depois de apresentar a génese da obra, a autora relaciona as variações textuais com os suportes de publicação das diferentes versões. Estes suportes, caracterizados pela sua materialidade e pelo seu significado cultural, são considerados como média. A adaptação transmediática da imprensa ao livro permite explicar certas variações da obra. Numa análise ancorada na linguística textual, são levados em consideração três fenómenos narrativos e textuais que testemunham a mudança de suporte como fator de reescrita: o reforço do fechamento do texto, os ajustes textuais quando desaparecem os cortes materiais inerentes à publicação na imprensa e o esbatimento da presença da instância de narração.

Il presente articolo è dedicato alle riscritture del romanzo d’appendice I misteri di Parigi di Eugène Sue, nel passaggio dalla stampa (prima edizione) al libro (seconda e terza edizione). Dopo aver presentato la genesi dell’opera, l’autrice mette in relazione le variazioni testuali con i supporti di pubblicazione delle differenti versioni. Questi supporti, caratterizzati dalla loro materialità e dal loro significato culturale, sono considerati come dei media. L’adattamento transmediale dalla stampa periodica al libro permette di spiegare alcune variazioni dell’opera. Seguendo un’analisi radicata nella linguistica testuale, vengono presi in considerazione tre fenomeni narrativi e testuali che mostrano come il cambio del supporto sia un fattore di riscrittura: il rinforzo della chiusura del testo, gli adattamenti testuali in seguito alla sparizione dei tagli materiali inerenti alla pubblicazione in giornale e l’affievolirsi della presenza dell’istanza narrativa.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en