Emine Sevgi özdamar mutter(s)zunge. Der weg zum eigenen ich

Fiche du document

Date

19 février 2010

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Germanica

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0984-2632

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-0784

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Marion Dufresne, « Emine Sevgi özdamar mutter(s)zunge. Der weg zum eigenen ich », Germanica, ID : 10.4000/germanica.373


Métriques


Partage / Export

Résumé De Fr

In diesem der mittlerweile recht bekannten Schriftstellerin Emine Sevgi Özdamar gewidmeten Beitrag soll versucht werden darzulegen, wie die spezifische Verbindung der türkischen Mutter- und der deutschen Wahlsprache den Prozess der Identitätsbestimmung zwischen zwei Kulturen spiegelt. Dabei soll ebenfalls die entscheidende Bedeutung der deutschen Sprache in der Rückeroberung der verloren geglaubten türkischen Sprache herausgearbeitet werden. Zunächst kommunikatives Ausdrucksmittel, erweist sich die neu erworbene Fremdsprache als ein wirksames Instrument bei einer erneuten Annäherung an die Muttersprache. Dabei verdrängt die deutsche Sprache keineswegs die türkische, sondern trägt im Gegenteil dazu bei, letzterer eine neue Dimension zu verleihen, indem sie als fester Bestandteil in das spezifische Deutsch der Autorin integriert wird.Ausgehend von dem ambivalenten Begriff der „Mutterzunge“, soll untersucht werden, welche Spuren die konfliktreiche Beziehung der Autorin zu ihrer Muttersprache in ihrem Verhältnis zur Fremdsprache einerseits, in dem Prozess der Selbstfindung und –bestimmung andererseits hinterlassen hat.

Cette contribution consacrée à Emine Sevgi Özdamar, premier écrivain allemand d’origine turque à avoir obtenu le prix Ingeborg Bachmann, met en lumière le rôle majeur qui incombe aux rapports complexes entre la langue maternelle et la langue d’élection dans la quête identitaire de l’auteur entre deux cultures. On insistera particulièrement sur la place prépondérante qu’il convient d’accorder à l’allemand dans le « retour » effectué vers la langue de son enfance. Loin de favoriser et d’accélérer le processus de rupture entre Özdamar et le pays de ses origines, la langue de Brecht permet au contraire de contribuer à la reconquête d’une langue devenue synonyme de douleur et de souffrance. Partant du terme ambivalent de « langue maternelle », nous éluciderons d’une part la relation conflictuelle de l’écrivain et avec sa mère et avec la langue turque ; d’autre part nous en analyserons les effets sur la démarche créatrice d’Özdamar.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en