De la inmigración al exilio, cómo se nombra al extranjero. Del «ruso», «tano», «turco», «gallego» al «sudaca» o al «che», del Río de la Plata a España

Fiche du document

Date

31 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

HispanismeS

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2270-0765

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/




Citer ce document

Brigitte Natanson, « De la inmigración al exilio, cómo se nombra al extranjero. Del «ruso», «tano», «turco», «gallego» al «sudaca» o al «che», del Río de la Plata a España », HispanismeS, ID : 10.4000/hispanismes.10380


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article s’occupe de l’évolution de la représentation de l’étranger, à travers la façon de le nommer dans certaines productions littéraires, musicales et graphiques, d’un siècle à l’autre, d’un continent à l’autre (Amériques et Europe). Si tout discours dépend des conditions de son énonciation, la dénomination de l’étranger, par la condensation et la multiplicité des intentions et des interprétations possibles,  peut être considérée comme un laboratoire. En tant que discours dirigé à des destinataires concrets, à un moment donné, la dénomination de l’étranger résulte de l’image de soi, des projections de ses propres peurs et rejets, et des représentations sociales de l’Autre. On commencera par des exemples de la dénomination de l’étranger dans l’Argentine de la grande époque de l’immigration, pour finir par l’analyse de quelques usages du mot "sudaca" en Espagne et dans le continent américain.

Through the lense of the naming of the stranger in several literary, musical and graphic works of art, this paper aims at describing the changes in the stranger’s representation from one century to the other, and from one continent to the other (the Americas and Europe). If every speech is linked to the context in which it is uttered, naming the stranger may be considered as a laboratory for this premise, because it brings together so many possibilities of intention and interpretation. Being a speech towards a specific public at a specific time, naming the stranger emerges from the image of oneself, from the projections of one’s fears and rejection and from the social representation of the Other. The paper starts with some examples of the naming of strangers in Argentina and continues with an analysis of some uses of the Word «sudaca» in Spain and in the Americas.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en