27 janvier 2022
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2276-3538
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Serge Bouchardon et al., « Traduire une œuvre de littérature numérique en plusieurs langues : une étude de cas », Hybrid, ID : 10.4000/hybrid.666
Déprise est une création de littérature numérique mise en ligne en 2010 (http://deprise.fr ou http://lossofgrasp.com). Progressivement, ce récit interactif a été traduit en anglais (2010), italien (2011), espagnol (2013) et portugais (2016), puis plus récemment en arabe, chinois, allemand, hongrois, polonais et russe (2020). Chaque traduction a conduit à un processus interculturel et transcréatif (Portela, Pold & Mencia, 2018) entre les traducteurs et les traductrices et l’auteur. À travers des entretiens, nous avons demandé aux traducteurs et aux traductrices de Déprise en anglais, italien, espagnol et portugais leurs impressions sur le processus de traduction. Dans cet article, nous nous appuyons sur les échanges écrits avec les traducteurs et les traductrices pour questionner les modes de collaboration entre auteur et traducteur et l’importance de la traduction des dimensions propres à la littérature numérique. Nous évoquerons également plusieurs axes de recherche futurs sur la traduction de littérature numérique : le rôle de la traduction indirecte (Gambier, 1994), la dimension culturelle des œuvres et la traduction comme mémoire réinventée.