22 août 2014
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-027X
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Hye-Gyeong Kim, « Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen », Impressions d’Extrême-Orient, ID : 10.4000/ideo.223
Comment pourrait-on traduire la nuance dans le texte littéraire coréen en essayant d’être fidèle, au maximum, au texte original ? Comment pourrait-on « dire presque la même chose », selon Umberto Eco, en français que ce que veut dire l’auteur en coréen ? La traduction peut se décomposer, selon M. Lederer, en trois phases : la « compréhension », la « déverbalisation » et la « reformulation ». Pour avoir une reformulation correcte, le traducteur doit avant tout comprendre, en activant toutes se...