Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen

Fiche du document

Date

22 août 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-027X

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé 0

Comment pourrait-on traduire la nuance dans le texte littéraire coréen en essayant d’être fidèle, au maximum, au texte original ? Comment pourrait-on « dire presque la même chose », selon Umberto Eco, en français que ce que veut dire l’auteur en coréen ? La traduction peut se décomposer, selon M. Lederer, en trois phases : la « compréhension », la « déverbalisation » et la « reformulation ». Pour avoir une reformulation correcte, le traducteur doit avant tout comprendre, en activant toutes se...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en