Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective

Fiche du document

Date

30 juin 2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ILCEA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved




Citer ce document

Daniel Toudic et al., « Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.1043


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Depuis l’article fondateur de Martin Kay (1980), décrivant la relation idéale entre le traducteur et la machine, l’ergonomie du poste de travail du traducteur s’est radicalement transformée, notamment sous l’effet de la révolution numérique. Dans le même temps, cette révolution a profondément modifié les rapports entre le traducteur, l’entreprise de traduction et le donneur d’ouvrage. Cet article cherche tout d’abord à définir le poste de travail idéal dans la perspective de chacun des acteurs de la chaîne de traduction. Il décrit ensuite l’évolution du poste de travail au cours des vingt dernières années et l’impact, réel ou perçu, de cette évolution sur les acteurs. Il examine enfin à travers un exemple, le rôle crucial que joue l’ergonomie des interfaces homme-machine dans la relation qu’entretient le traducteur avec sa traduction.

In his seminal article on “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation” (1980), Martin Kay described the ideal relation between the translator and the machine. Since then, radical changes have affected and are still affecting the translator’s work station, principally as a result of the digital revolution. This same revolution has profoundly changed the relationship between the translator, the translation service provider and the end-client. This article first of all attempts to define the “ideal” work station as seen from the perspective of each of the players in the translation process. It then describes the work station changes of the past twenty years and their real or perceived impact on the various players. Finally, on the basis of an example, it examines the crucial role played by man-machine interfaces in the relation between the translator and her/his translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en