Internet Memes: A Cognitive Approach to the Issue of Semantic Translatability

Fiche du document

Date

30 janvier 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ILCEA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/




Citer ce document

Caroline Rossi et al., « Internet Memes: A Cognitive Approach to the Issue of Semantic Translatability », ILCEA, ID : 10.4000/ilcea.19860


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The article concentrates on the issue of readability of Ukrainian memes revolving around the current war conflict. In the research, we verify the hypothesis that there is a range of cultural and arguably wider (exegetic and political) contextual factors that may hinder the perception of the semantic value rendered in the memes. The article discusses the procedure of pinpointing these factors via the directed associative experiment. As a theoretical prerequisite, we consider each meme a Barthian cluster of verbalized narratives that may or may not be read by the insider or an outsider of Ukrainian culture. A two‑staged experiment sheds light on the cognitive mechanism of forming the meme narratives by decomposing the process of their semiosis among both the insiders and the outsiders. Randomly culled from a corpus of 1,000 Ukrainian war memes,1 24 memes were first offered to 10 Ukrainian informants to edit a cluster of narratives, and then to 10 non‑Ukrainian respondents to confirm or decline the contextual elements of the suggested clusters. As a result, the following three basic samples of the memes have been singled out: semantically translatable memes, i.e. the memes, whose narrative contexts and clusters are detected by both groups; partially semantically translatable memes that suggest the narratives whose contexts have similar salience for the two groups of respondents; and semantically untranslatable memes, whose narratives have different salience for the two groups of informants. We pinpoint the tendencies in detecting different contexts by the insiders and outsiders of the culture that also influence semantic translatability of memes. Ultimately our study shows that even though they are shared online and may be accessed worldwide, some of the memes in our corpus are most likely to be misunderstood by outsiders, and would require additional explanation. To understand the impact of semantically untranslatable memes, we call for studies on the (un)availability of explanations in social networks.

L’article se concentre sur la question de la lisibilité des mèmes ukrainiens du conflit actuel. Dans ce travail, nous vérifions l’hypothèse selon laquelle il existe un ensemble de facteurs contextuels culturels et sans doute plus larges (exégétiques et politiques) susceptibles d’entraver la perception de la valeur sémantique des mèmes. L’article analyse la procédure de repérage de ces facteurs par un test associatif dirigé. Sur le plan théorique, nous considérons chaque mème comme un groupe barthien de récits verbalisés, plus ou moins lisibles pour un initié et/ou un étranger à la culture ukrainienne. Une expérience en deux étapes éclaire le mécanisme cognitif de formation des récits de mèmes en décomposant le processus de leur sémiose chez les initiés et les étrangers. Tirés au hasard d’un corpus de 1 000 mèmes ukrainiens2 de la guerre, 24 mèmes ont d’abord été proposés à 10 informateurs ukrainiens pour aboutir à un ensemble de récits, puis les mèmes et récits associés ont été proposés à 10 répondants non ukrainiens pour confirmer ou refuser les éléments de cet ensemble. Au total, les trois ensembles de mèmes suivants ont été distingués : les mèmes traduisibles sémantiquement, c’est-à-dire les mèmes dont les contextes et récits sont détectés symétriquement par les deux groupes ; les mèmes partiellement traduisibles sémantiquement, porteurs de récits dont les contextes ont une saillance similaire pour les deux groupes de répondants ; et les mèmes sémantiquement intraduisibles, dont les récits ont une importance différente pour deux groupes d’informateurs. Nous identifions chez les initiés et les étrangers des tendances à détecter différents contextes, qui influencent également la traduisibilité sémantique des mèmes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en