An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation

Fiche du document

Date

8 novembre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

ILCEA

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2101-0609

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1639-6073

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , All rights reserved


Résumé En Fr

Despite the fact that professional translation is characterized by human-machine interaction, the ergonomics of the professional translation workplace is relatively under-researched. In order to gain further insights into how translators worldwide have set up and organized their workplaces, an anonymous online survey was developed by a team of researchers in translation studies and occupational therapy as part of an interdisciplinary project. It was made available in six languages (English, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish) and distributed through multipliers such as professional organizations. The interest that this topic generated in the professional community was reflected not only in the large number of completed questionnaires (1,850) but also by the comments provided by translators both in the survey itself and in email messages to the research team. This paper reports on the findings of the survey with a focus on differences existing among commercial, institutional, and freelance translators in different countries and the degree to which language technology is involved in professional translation. Findings are compared to good practice recommendations for computer work, and conclusions are drawn with respect to health issues related to suboptimal ergonomics.

Alors même que la traduction professionnelle se caractérise par une interaction entre l’humain et la machine, l’ergonomie chez les traductrices et traducteurs professionnels reste un domaine relativement peu exploré. Dans le but de recueillir des informations sur la façon dont les traductrices et traducteurs à travers le monde ont agencé et organisé leur poste de travail, des chercheuses en traductologie et en ergothérapie ont réalisé une étude en ligne anonyme dans le cadre d’un projet interdisciplinaire. Traduit en six langues (français, anglais, allemand, italien, portugais et espagnol), le questionnaire relatif à cette étude fut envoyé par des multiplicateurs, par exemple des organisations professionnelles. L’intérêt suscité par la question au sein de la communauté professionnelle se reflète dans le grand nombre de questionnaires complétés (1 850), mais aussi dans les commentaires formulés par les traducteurs dans l’étude elle-même et dans les courriels adressés à l’équipe de chercheuses. Le présent article expose les résultats de l’étude et met l’accent sur les disparités entre traducteurs commerciaux, institutionnels et indépendants dans les différents pays et sur le degré de pénétration de la technologie langagière dans la traduction professionnelle. Les résultats font l’objet d’une comparaison avec les recommandations en matière de bonnes pratiques dans le travail à l’ordinateur et servent de base à l’analyse des problèmes de santé liés à une ergonomie insuffisante.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en