15 janvier 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2727-9383
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1270-2412
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Steve Hewitt, « Le progressif en breton à la lumière du progressif anglais », La Bretagne Linguistique, ID : 10.4000/lbl.9457
Pour les locuteurs de beaucoup de grandes langues européennes (français, allemand, langues scandinaves, slaves, etc.), la mention du progressif évoque surtout l’anglais. En fait, les constructions progressives sont assez répandues dans le monde. Très souvent, la forme progressive est une construction périphrastique composée du verbe être (locatif si une telle forme existe), plus un participe présent du verbe ou le verbe dans une construction locative (dans, à, etc.). Pour exprimer « Jean chante / est en train de chanter (en ce moment) », nous avons : anglais « John is singing » ; breton « Yann zo o kana » ; gallois « Mae Ian yn canu » ; espagnol « Juan está cantando », etc.