Le Falstaff de Manfredo Maggioni et Michael Balfe : façonner un opéra italien pour le public anglais

Fiche du document

Date

8 décembre 2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1762-6153

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Céline Frigau, « Le Falstaff de Manfredo Maggioni et Michael Balfe : façonner un opéra italien pour le public anglais », Revue LISA / LISA e-journal, ID : 10.4000/lisa.4351


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le Falstaff de Manfredo Maggioni et Michael Balfe constitue un cas à la fois exemplaire et unique de réécriture lyrique d’une œuvre de Shakespeare. Inspiré des Merry Wives of Windsor, l’opera buffa est écrit en 1838 pour le public de l’opéra italien de Londres, par un librettiste italien et un compositeur irlandais – une première dans un théâtre où l’on ne passe commande qu’auprès de maestri italiens. Des efforts de Maggioni et de Balfe résulte un véritable opéra italien qui respecte les codes structurels, les pratiques vocales et scéniques qui le rendent reconnaissable comme opera buffa sur la scène esthétique du temps. La question de la réécriture engage ici la réflexion sur les processus intimement liés de production et de réception précis, comme sur l’horizon d’attente du public londonien pour circonscrire les frontières d’une catégorie esthétique nommée « opéra italien » qui se définit aussi et peut-être avant tout loin de la péninsule, au contact de spectateurs non italophones, au fil d’échanges à l’échelle européenne.

Based on Shakespeare’s Merry Wives of Windsor, Michael Balfe’s Falstaff, created in 1838 for London’s Italian opera audiences, was the work of an Italian librettist, Manfredo Maggioni, and an Irish composer, a first in a theatre where only Italian maestri were commissioned for new works. Balfe’s and Maggioni’s combined efforts resulted in a truly genuine Italian opera buffa. Not only is it sung in Italian but it also respects the structural codes, vocal and scenic practices which make it recognizable as an opera buffa on the aesthetic stage of the time, and above all on the English stage. The issue of rewriting implies here a reflection on the intimately linked processes of production and reception. Through the study of the libretto and score, its contextualization, as well as contemporary accounts, we will be concerned both with questioning the expectations of Falstaff’s London public and with circumscribing the frontiers of an aesthetic category named “Italian opera”. The term defines itself far from the Italian peninsula at the moment when it comes into contact with non Italian-speaking spectators. As a result of cultural exchanges on the European scale, Falstaff aims both at pleasing Her Majesty’s Theatre’s audiences and, if possible, at gaining international fame as an authentic opera buffa. Yet the opera only obtained a “succès d’estime”, and was never performed again. It nevertheless represents an essential step not only in the works of its composer but in the history of opera in England itself.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en