Εἰκὼς λόγος: Plato in Translation(s)

Fiche du document

Date

4 mars 2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Methodos

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1626-0600

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1769-7379

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En

Cette étude examine le rôle de traduction comme médium dans la tradition des interprétations de Platon. L’examen porte sur une partie du Timée de Platon (29b2-d3), traduite par trois interprètes: un premier échantillon de traduction moderne permet tout d’abord de mettre en lumière certains reflets de la recherche platonicienne contemporaine. Deux spécimens plus détaillés de traductions latines, de Cicéron et de Calcidius, datée du IVe siècle, permettent ensuite d’approfondir l’exégèse ancienne du dialogue. L’article s’attache à démontrer que chacun de ces textes témoigne du platonisme contemporain de son traducteur, de sa mentalité philosophique et intellectuelle. Dans le cas de la version cicéronienne, on rencontre des éléments dialectiques de l’académie philonienne, entremêlés avec des nuances rhétoriques aristotéliciennes. La traduction calcidienne, en revanche, nous invite à réfléchir sur la vie philosophique du moyen platonisme. Loin d’être un instrument neutre et mécanique de dissémination textuelle, la traduction se présente comme une interprétation individuelle et une contribution originale à l’exégèse de l’objet qu’elle transmet.

This paper is an investigation into the role of translation as a medium in the transmission of Platonic thought. My approach is descriptive, not evaluative: I shall not attempt to define a standard or ideal of form, function and scope of translation in this particular field of application. Rather, I shall present individual instances of Plato’s philosophy in translation and draw from them conclusions with regard to the translators’ wider philosophical framework, agenda and methodology. First I shall introduce the text that will be the object of my examination, Plato’s Timaeus 29b2−d3, by drawing attention to some of its key interpretative issues. In Part Two of my investigation, an initial brief look at a modern translation of the passage will highlight the manner in which points of contention at stake in our contemporary Platonic scholarship are reflected in some of the texts available to modern students. I shall then offer a detailed analysis of Cicero’s translation of the passage, composed in the mid-first century BC, followed by the translation of the same text by the commentator and translator Calcidius, who wrote in the latter half of the fourth century AD. In demonstrating that all three versions of Tim. 29b2−d3 are individual witnesses to their authors’ contemporary Platonism, with each text betraying the specific influences of its translator’s philosophical and intellectual mindset, I aim to make a case for translation as a device that must be regarded not as an impartial and merely functional instrument of knowledge transmission, but as a contribution to, and an interpretation, of its own accord, of the body of knowledge it is intended to communicate.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en