Un nouvel élargissement du corpus littéraire en malgache moderne : les traductions du Coran

Fiche du document

Date

26 novembre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0246-0092

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2260-7730

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Mahométisme

Citer ce document

Noël J. Gueunier et al., « Un nouvel élargissement du corpus littéraire en malgache moderne : les traductions du Coran », Études océan Indien, ID : 10.4000/oceanindien.1718


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

C’est seulement récemment (depuis les années 1980 et surtout 2000) qu’ont commencé à paraître des traductions en malgache du Coran, donc très tard par rapport à ce qu’on peut observer dans d’autres langues, en particulier, dans la même région du monde que Madagascar, le swahili. Mais, depuis, on constate une véritable floraison : deux traductions complètes imprimées, une troisième encore inédite, et quatre traductions partielles (de la 30e section du Livre, celle dont les textes sont très souvent récités). L’article situe cette production nouvelle, tentant d’éclairer les raisons de son apparition si rapide, et rappelant les rapports particuliers qui relient dans l’islam la traduction proprement dite à la tradition du commentaire. Ce corpus écrit est sommairement comparé à quelques exemples de productions orales : prédications sur le Coran en malgache. On examine ensuite les traits particuliers qu’acquiert la langue quand elle est employée pour ces traductions : traits phonétiques qui se ramènent à quelques transferts provenant de la phonologie de l’arabe, et surtout choix lexicaux. Dans ce domaine, les traducteurs malgaches ont nécessairement été influencés par le vocabulaire qui a été développé depuis bientôt deux siècles pour la traduction de la Bible et la prédication chrétienne, et qui est largement intégré aujourd’hui dans la langue malgache commune. Pour certaines notions, ce lexique « christianisé » a été facilement repris. Dans d’autres cas ─ lorsqu’il s’agissait de domaines où la doctrine et les pratiques de l’islam se distinguent de celles du christianisme et même s’y opposent ─, cette adaptation n’était pas possible et les traducteurs ont dû trouver des solutions originales. Il s’agit donc d’un nouvel élargissement, modeste encore, du corpus littéraire en malgache moderne. En le signalant, les auteurs espèrent susciter des travaux plus approfondis des étudiants et chercheurs.

Only recently (since the 1980’s and above all the year 2000) have translations of the Qur’an into Malgasy begun to appear, so very much after those in other languages, in the same region of the world as Madagascar, in Swahili. But since then a positive blossoming has come about: two complete printed translations, a third still unpublished and four partial translations (of the 30th section of the Book, the one most often recited). This article situates this new production, trying to shed light on the reasons for its rapid appearance and recalls the special relationship that, in Islam, links the translation itself to the tradition of the commentary. This written corpus is briefly compared to some examples of oral production: preaching on the Qur’an in Malgasy. The particular features that the language acquires are then examined as it is used for these translations: phonetic traits which consist essentially in some transfers deriving from the phonology of Arabic, and above all lexical choices. In this field, the Malgasy translators have necessarily been influenced by the vocabulary developed over almost two centuries for the translation of the Bible and Christian preaching and which has been widely integrated into common Malgasy language. For certain notions this “Christianised” lexis has been easily re-used. In other cases, when we have fields in which the doctrine and customs of Islam are different from those of Christianity or are even opposed, this adaptation was not possible and the translators had to find original solutions. We find therefore a new extension, modest as yet, of the literary corpus in modern Malagasy. By highlighting this, the authors hope to give rise to the production of more detailed studies by students and researchers.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en