Pourquoi et jusqu’où traduire les textes dans un musée et une exposition ?

Fiche du document

Date

1 novembre 2012

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0994-1908

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2108-646X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Françoise Rigat, « Pourquoi et jusqu’où traduire les textes dans un musée et une exposition ? », La Lettre de l’OCIM, ID : 10.4000/ocim.389


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

À partir d’un constat sévère de l’état tant quantitatif que qualitatif de la traduction des documents d’accompagnement à la visite dans les musées français, l’auteur montre comment une traduction réalisée à partir d’un regard critique sur le texte original et en étroite collaboration entre le traducteur et le médiateur culturel ne peut, en définitive, que contribuer au rayonnement de l’institution muséale.

Stemming from a rigorous assessment of the quantitative and qualitative state of translation of accompanying documents for visits of French museums, the author shows how a translation, carried out from a critical angle on the original text and with the translator and the cultural mediator collaborating closely, can only contribute at the end of the day to the prestige of museums in general.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en