La traduction de l’adjectif composé dans The Picture of Dorian Gray d’Oscar Wilde

Fiche du document

Date

1 janvier 2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Diana Buciumas, « La traduction de l’adjectif composé dans The Picture of Dorian Gray d’Oscar Wilde », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.122


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Comment sont traduits en français les adjectifs composés métaphoriques du roman d’Oscar Wilde ? Traduire Wilde, c’est prendre en compte le texte dans son intégralité et ne pas sous-estimer les références intertextuelles et métatextuelles qui sont, en partie, la clé des adjectifs métaphoriques qui parsèment le roman. On s’intéressera en particulier aux adjectifs de couleur ou évoquant des motifs floraux qui jouent un rôle de « déjà-vu / déjà-lu » dans le roman et obligent les traducteurs à un travail constant de recherche d’équilibre entre répétition et créativité.

Translating metaphorical adjectival compounds in Wilde’s novel implies taking into account the text as a whole and the intertextual and metatextual references which provide keys to their interpretation as they appear throughout the text. The study focusses on adjectival compounds of colour and those inspired by natural or floral elements and shows how the two French translators had to make repeated choices between the most literal repetitions and creativity.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en