9 décembre 2015
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Anna-Louise Milne, « Obscuring the Sense, Sensing the Obscure: Estrangement in the Translation and Retranslation of A la recherche du temps perdu », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1576
Cette communication examine la nature et l’étendue des changements apportés à la traduction par Scott Moncrieff de A La recherche du temps perdu de Proust par Terence Kilmartin et D.J. Enright dans le cadre de leur “révision” du texte. Elle remet en question l’accusation selon laquelle Scott Moncrieff aurait obscurci le sens de Proust, notamment en ce qui concerne les références à l’homosexualité. Resituant l’obscurité du texte du côté de l’auteur, il s’agit de définir, à partir de la spécificité littéraire de Proust, une idée de la retraduction qui conçoit chaque nouvelle traduction comme une réfraction supplémentaire du texte original, et non pas comme une amélioration par rapport à une traduction précédente.