Obscuring the Sense, Sensing the Obscure: Estrangement in the Translation and Retranslation of A la recherche du temps perdu

Fiche du document

Date

9 décembre 2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess


Sujets proches En

Article

Citer ce document

Anna-Louise Milne, « Obscuring the Sense, Sensing the Obscure: Estrangement in the Translation and Retranslation of A la recherche du temps perdu », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1576


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article discusses the type and extent of changes made by Terence Kilmartin and D.J. Enright in the process of “revising” Scott Moncrieff ’s translation of Proust’s A la recherche du temps perdu. It questions the assertions made by these successive revisors (reiterated by the team of translators who have worked on the new Penguin translation of Proust’s novel), that Scott Moncrieff “obscured” some of the original text’s more controversial aspects, and notably its references to homosexuality. In so doing this article locates the obscurity in the original text, defining it as part of Proust’s literary specificity, and derives from it an account of retranslation that approaches each successive translation as a further refraction of the original, not an improvement on the previous translation.

Cette communication examine la nature et l’étendue des changements apportés à la traduction par Scott Moncrieff de A La recherche du temps perdu de Proust par Terence Kilmartin et D.J. Enright dans le cadre de leur “révision” du texte. Elle remet en question l’accusation selon laquelle Scott Moncrieff aurait obscurci le sens de Proust, notamment en ce qui concerne les références à l’homosexualité. Resituant l’obscurité du texte du côté de l’auteur, il s’agit de définir, à partir de la spécificité littéraire de Proust, une idée de la retraduction qui conçoit chaque nouvelle traduction comme une réfraction supplémentaire du texte original, et non pas comme une amélioration par rapport à une traduction précédente.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en