Traduire la littérature en situation de diglossie

Fiche du document

Date

6 juillet 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Raphaël Confiant, « Traduire la littérature en situation de diglossie », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1635


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article traite de la coexistence de deux langues chez l'écrivain antillais francophone : "celle qui parle à voix haute" : le français, et "celle qui murmure" derrière : le créole, la langue muette. Cela le conduit à adopter une attitude paradoxale dans son écriture qu'il vit comme une traduction inavouée. Enfin, lorsqu'il s'agit de traduire un tel texte littéraire, le traducteur ne doit pas oublier que sous la langue visible parle une autre langue et qu'il lui faut établir un rapport de 2 (français + créole) à 1 (langue d'arrivée), et travailler dans le cadre de la diversalité linguistique.

This paper examines the coexistence of two languages for Francophone Caribbean writers: French, the loud-voiced language and Creole, the dumb tongue, the language whispered underneath. Consequently, creative writing takes a rather paradoxical turn for them: it becomes an unavowed translation. And when such texts have effectively to be translated, translators mustn't forget that under the visible language lies another one; hence the necessary passage from 2 (French + Créole) to 1 (target language), implying their taking into account linguistic diversity.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en