6 juillet 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Raphaël Confiant, « Traduire la littérature en situation de diglossie », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.1635
Cet article traite de la coexistence de deux langues chez l'écrivain antillais francophone : "celle qui parle à voix haute" : le français, et "celle qui murmure" derrière : le créole, la langue muette. Cela le conduit à adopter une attitude paradoxale dans son écriture qu'il vit comme une traduction inavouée. Enfin, lorsqu'il s'agit de traduire un tel texte littéraire, le traducteur ne doit pas oublier que sous la langue visible parle une autre langue et qu'il lui faut établir un rapport de 2 (français + créole) à 1 (langue d'arrivée), et travailler dans le cadre de la diversalité linguistique.