Version femmes plurielles : relire Baise-moi de Virginie Despentes

Fiche du document

Auteur
Date

8 octobre 2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Nadia Louar, « Version femmes plurielles : relire Baise-moi de Virginie Despentes », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.191


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Publié en 1993, Baise-moi de Virginie Despentes reflète une tendance littéraire qui place au centre de l’action la sexualité agressive des femmes. Cet article met en lumière la multiplicité des identités féminines qui sont représentées dans ce roman complexe, un aspect passé sous silence à sa sortie en librairie, seule la portée socioculturelle du texte ayant été alors relevée. L’étude de la traduction anglo-américaine montre que le traducteur, en offrant sa traduction comme préface à l’adaptation cinématographique de Baise-moi, occulte la littérarité du roman. Il simplifie les enjeux multiples que le roman engage dans le contexte d’un renouveau littéraire au centre duquel se dessine une image des femmes plurielle où le corps joue un rôle prépondérant. Cette résistance au traduire, sensible à travers les diverses versions du récit de Despentes, reflète la difficulté à admettre une vision du féminin qui ne s’inscrit dans aucune des politiques identitaires féministes contemporaines aux États-Unis.

Virginie Despentes’s Baise-moi, published in 1993, reflects a literary trend where women’s aggressive sexuality is central to the plot. This article highlights a large gamut of feminine identities that appear in this complex novel—an aspect that was absent when the novel came out, since only the social and cultural contribution of the text was commented on at the time. Studying the Anglo-American translation shows that when the translator presents this translation as a preface to the film version of Baise-moi, the literary qualities of the novel are lost. There is a simplification of much of what is at stake in the novel in the context of a literary revival placing a plural image of women at the centre and giving an overwhelming role to the body. Such resistance to the translating process, which can be felt in the various versions of Despentes’s narrative, underlines how hard it is to accept a vision of the feminine that is not present in the politics of contemporary feminist identity in the United States.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en