8 octobre 2012
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Nadia Louar, « Version femmes plurielles : relire Baise-moi de Virginie Despentes », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.191
Publié en 1993, Baise-moi de Virginie Despentes reflète une tendance littéraire qui place au centre de l’action la sexualité agressive des femmes. Cet article met en lumière la multiplicité des identités féminines qui sont représentées dans ce roman complexe, un aspect passé sous silence à sa sortie en librairie, seule la portée socioculturelle du texte ayant été alors relevée. L’étude de la traduction anglo-américaine montre que le traducteur, en offrant sa traduction comme préface à l’adaptation cinématographique de Baise-moi, occulte la littérarité du roman. Il simplifie les enjeux multiples que le roman engage dans le contexte d’un renouveau littéraire au centre duquel se dessine une image des femmes plurielle où le corps joue un rôle prépondérant. Cette résistance au traduire, sensible à travers les diverses versions du récit de Despentes, reflète la difficulté à admettre une vision du féminin qui ne s’inscrit dans aucune des politiques identitaires féministes contemporaines aux États-Unis.