La traduction des albums jeunesse : du texte à l’image et de l’image au texte, quelle remise en scène du sens ?

Fiche du document

Date

4 février 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

image-représentation

Citer ce document

Agnès Leroux, « La traduction des albums jeunesse : du texte à l’image et de l’image au texte, quelle remise en scène du sens ? », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.3454


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article prend pour support deux albums jeunesse construits sur le principe de la ritualisation d’une suite de questions-réponses : le Gruffalo et ses deux traductions françaises, et De la Petite Taupe qui voulait savoir qui lui avait fait sur la tête (d’abord publié en allemand) et trois traductions, une en français et deux en anglais. Nous interrogeons la construction-reconstruction de la multimodalité au cours du processus de traduction. Nous montrons que les partis pris de traduction influent sur la relation entre image et texte pour le lecteur. Ainsi, le texte, vecteur premier de l’histoire dans une version, peut n’être plus que description des images dans l’autre, ou l’image passer du statut d’illustration du texte à celui de réel stimulant pour l’imagination de l’enfant. Ces questions sont abordées à partir d’une analyse linguistique contrastive de faits de langue précis, à travers le prisme de la Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives (TOPE) : l’absence, la présence, la qualité du discours citant et le choix entre présent de narration ou imparfait. Il apparaît finalement que cette analyse linguistique pourrait apporter une explication à certaines préférences exprimées par les enfants pour une version plutôt qu’une autre, ou au succès commercial inégal de certains albums jeunesse sur un territoire ou par rapport à un autre.

This article proposes an analysis of two children’s books and their translations, written as a series of ritualized questions and answers: The Gruffalo and its two French translations and The Little Mole who knew it was none of her business, translated from German into English—one version for the British Isles and another for the North American territory—and French. It is an inquiry into the effects of the translation process on the construction and reconstruction of the relation between the pictures and the text. We show that the choices made by the translator may give the leading part either to the text, the pictures being relegated to the mere role of illustrations, or to the pictures, which then become the main vector for the storytelling in relation to a descriptive text. These issues are inquired into through a linguistic analysis of two phenomena, quite characteristic of the style of such children’s books: the absence or presence, and quality, of reported speech verbs, and the choice made by the translator between the present or the past to tell the story. The results may give an explanation as to why some children prefer a version to another one, or why some children’s books were a commercial success in some countries and not in others.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en