Autour de Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston

Fiche du document

Date

20 août 2013

Type de document
Périmètre
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Jane Elisabeth Wilhelm, « Autour de Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.547


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Nous nous proposons d’examiner, dans une perspective herméneutique, l’auto-traduction dans ses rapports avec l’intertextualité en prenant pour exemple l’édition bilingue de Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston. L’auto-traduction est un sujet passionnant pour la théorie littéraire, la traductologie ou la philosophie herméneutique contemporaine dans la mesure où cette pratique remet en question les concepts traditionnels d’œuvre originale et de traduction, d’identité ou d’altérité, ainsi que les notions d’auteur et de texte liés à la question du sens. L’auto-traduction de Limbes/Limbo,dans ses relations de co-présence à Beckett (références, allusions) ou de dérivation (pastiche), interroge le rapport du « propre » à l’« étranger », qui traverse toute la tradition herméneutique, et illustre le problème herméneutique de l’« appropriation » de l’œuvre littéraire dans sa dimension d’intertextualité. La conception de l’appropriation comme dépossession de soi, développée par Paul Ricœur, rend compte, selon nous, du processus de l’auto-traduction chez Nancy Huston. Ainsi, l’herméneutique philosophique répond à la question de l’intervention du sujet traducteur dans la lecture, prélude à tout acte du traduire. L’image du cercle, principe épistémologique décrit par Friedrich Schleiermacher au niveau méthodologique puis explicité par Martin Heidegger au niveau ontologique, représente le mouvement de la compréhension procédant du tout vers la partie, pour revenir au tout dans un renvoi circulaire, ainsi que l’investissement constitutif d’un sujet (lecteur ou traducteur) dans ce qui doit être compris. L’auto-traduction chez Nancy Huston est une figure du cercle herméneutique mais nous savons depuis Heidegger que celui-ci révèle en lui la possibilité du connaître le plus originel; l’important n’est donc pas d’en sortir, mais d’y pénétrer correctement.

We wish to examine self-translation in relation to intertextuality from a hermeneutical perspective taking as an example the bilingual edition of Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Beckett by Nancy Huston. Self-translation is a fascinating subject for literary theory, translation studies or contemporary philosophical hermeneutics insofar as it questions the traditional ideas surrounding original work and translation, identity and otherness, as well as the concepts of author and text in relation to meaning. The self-translation of Limbes/Limbo, with its references or allusions to Beckett and its style as pastiche, looks into the relationship of making “one’s own” what was previously “foreign” or “alien”, a central problematic of hermeneutics, and illustrates the hermeneutical problem of the “appropriation” of a work of literature in its dimension of intertextuality. Paul Ricœur’s concept of appropriation as a form of self-dispossession helps to explain, in our view, Nancy Huston’s practice of self-translation. Philosophical hermeneutics thus addresses the question of the role of the translator in reading the text—a process which is the prelude to any act of translation. The “hermeneutical circle” represents circular understanding as a dialectical interaction between the whole and the part, one giving meaning to the other. The epistemological principle of hermeneutics was described by Friedrich Schleiermacher on the methodological level and by Martin Heidegger on the ontological level. This dialogical process implies the subjectivity of the reader or translator in the structure of understanding. Nancy Huston’s self-translation presents an image of the hermeneutical circle and we have learned since Heidegger that it allows for the most fundamental act of understanding. We need, therefore, not “leap out” of the hermeneutical circle, but we must “leap into” it correctly.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en