Les éléments non fictionnels de « The Custom-House »Les traductions en français de The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne

Fiche du document

Date

17 septembre 2013

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Julie Arsenault, « Les éléments non fictionnels de « The Custom-House »Les traductions en français de The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne », Palimpsestes, ID : 10.4000/palimpsestes.853


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En 1850, The Scarlet Letter de Nathaniel Hawthorne est publié avec un succès immédiat auprès du public américain. Cependant, « The Custom-House », l’introduction à l’histoire d’Hester Prynne, attire l’attention, dérange et fait couler beaucoup d’encre. Pourtant l’histoire de la femme déchue aurait davantage dû choquer la société puritaine américaine de l’époque que cette longue introduction aux apparences inoffensives. Nous nous sommes interrogée sur le contenu de cette dernière. Pour cela, nous avons adopté un point de vue historique. Nous nous intéressons d’abord aux éléments historiques de « The Custom-House » et à ceux qui sont présentés comme tels par l’auteur. Puis nous rendons compte de la polémique relative à la publication de cette introduction. Ensuite, nous effectuons une analyse contrastive des onze traductions en français de cette introduction en accordant une attention particulière à leur dimension historique. Cela nous permet de formuler des hypothèses sur la présence ou l’absence de « The Custom-House » en traduction ; d’établir quels éléments historiques se retrouvent dans les traductions et quels sont ceux qui sont omis, pour ensuite proposer les raisons possibles de ces choix ; et enfin d’énoncer dans quelle mesure ces derniers modifient l’illusion de vraisemblance produite. En conclusion, nous constatons que quatre des six traductions qui incluent l’introduction transmettent presque intégralement les éléments non fictionnels au lecteur, permettant ainsi de conserver l’illusion de réel créée par Hawthorne.

In 1850, Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter was published and the novel was an immediate success with the public. However, “The Custom-House”, the introduction to Hester Prynne’s story, attracted attention, upset people and was the source of much critical debate. And yet, the story of the fallen woman should have created more of a shock for the puritanical American society of the day than the long, apparently inoffensive introduction. This article examines its content and adopts an historical perspective in its analysis. First, the historical elements of “The Custom-House” are examined, as well as those that are presented as such by the author. Secondly, the polemic raised by the publishing of this introduction is investigated. Then, a contrastive analysis of the eleven translations into French of this introduction is carried out, according special attention to its historical dimension. It allows us to formulate hypotheses about the presence or absence of “The Custom-House” in translation; to establish which historical elements are found in the translations and which are not, and then suggest possible reasons for these choices; and finally to determine to what extent the illusion of verisimilitude produced is modified by the translators’ choices. In conclusion, we observe that four of the six translations that include the introduction convey, almost integrally, the non-fictional elements to the reader, thus allowing the illusion of truth created by Hawthorne to be maintained.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en