Écho traductrice : ce qui survit

Fiche du document

Auteur
Date

20 décembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Polysèmes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0999-4203

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2496-4212

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Écho sonore

Citer ce document

Camille Fort, « Écho traductrice : ce qui survit », Polysèmes, ID : 10.4000/polysemes.4278


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article prend pour point de départ une analogie proposée par le traductologue Georgy Katzarov entre le traducteur et la figure d’Écho pour interroger ses modalités et ses limites. Si l’image paraît de prime abord doloriste, vouant le sujet traduisant à un étiolement sans recours, d’autres points de vue lui apportent un éclairage plus positif. L’écho comme modalité de la traduction invite au jeu sur les sons et les sens ; il est aussi ce qui prolonge la vie du texte, ses effets littéraires, en faisant émerger des résonances que l’original ignorait parfois receler, ce qu’atteste le dialogue tissé par Anne Hébert, poétesse québécoise, avec son traducteur anglophone. Un autre dialogue, celui de Douglas Robinson avec les membres de son réseau de traducteurs, fait apparaître le désir de surmonter l’idée selon laquelle le traducteur, « canal » ou « chaman » d’une voix toute-autoritaire, ne peut accéder à la dignité d’écrivain. Enfin, en se confrontant à un poème religieux de George Herbert qui dévoile lui-même l’inventivité salvatrice de l’écho, l’on reformulera la tâche du traducteur comme un devoir de ré-énonciation, rachetant la perte au moyen de la création, comme l’Écho du poème rémunère sa parole tronquée d’une chute brève mais toujours scintillante.

This article seeks to appraise the analogy between the figure of the translator and that of the nymph Echo as set forth by Georgy Katzarov: what are its restrictions and potential developments? While this simile seemingly confines the translator to being a sufferer, caught in a Lacanian process of fading, other perspectives highlight its more positive connotations. Echoing as a manner of translating can result in playful manipulation of sounds and meanings. It also provides the text with a new lease of effect, a form of survival, as it brings out this or that resonance which the text harboured unawares. This is demonstrated by the dialogue woven between poetess Anne Hébert from Quebec and her English-speaking translator. Another dialogue between Douglas Robinson and the members of Lantra-L, an Internet forum devoted to translation issues, showcases the former’s desire to overcome the widespread idea that the translator, as channel or chaman of an all-powerful voice, cannot be endowed with a writer’s status. Finally, we shall look into a religious poem by George Herbert, centered upon Echo as a figure of innovative salvation and the richness of cultural transfer, and reformulate the task of the translator as a duty to re-enunciate and redeem loss by means of creation – just as Herbert’s Echo compensates for her truncated speech with curt but scintillating endwords.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en