Chaines de reformulation dans un corpus de production-traduction

Fiche du document

Date

24 mars 2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Pratiques

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0338-2389

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2425-2042

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Christophe Leblay et al., « Chaines de reformulation dans un corpus de production-traduction », Pratiques, ID : 10.4000/pratiques.3325


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cette contribution se propose d’étudier le phénomène de reformulation dans un corpus de production-traduction, du point de vue de la génétique textuelle. Le déjà-là est alors doublement présent : une première fois, sous la forme du texte-source, donné en finnois, et une seconde fois, sous la forme d’une proposition discutée en français, par les étudiants et l’enseignant. L’idée a bien été d’introduire du déjà-dit et du déjà écrit afin de pouvoir en mesurer l’impact sur les réécritures-traductions. Nous nous attacherons, dans ce travail, à mettre en évidence certains phénomènes de reformulation (écritures nouvelles référées à des écritures antérieures), en pointant précisément des chaines d’occurrences présentes dans les deux réécritures-traductions.

This study sheds light on the phenomenon of reformulating in a corpus of writing and translation process from a genetic criticism perspective. In this study, the already-there is then doubly present: a first time, in the form of the source text, given in Finnish, and a second time, in the form of a proposition discussed in French, by the students and the teacher. The idea was to introduce already-said and already-written in order to be able to measure its impact on the rewritings-translations. In this work, we will endeavor to highlight certain phenomena of reformulation (new writings referred to earlier writings), pointing precisely to the chains of occurrences present in the two rewritings-translations.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en