Sur la constitution de corpus de deux langues à tradition orale (le berbère tamazight et l’arabe marocain) parlées à Orléans

Fiche du document

Date

16 octobre 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-4944

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2111-5044

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Samira Moukrim, « Sur la constitution de corpus de deux langues à tradition orale (le berbère tamazight et l’arabe marocain) parlées à Orléans », Cahiers de praxématique, ID : 10.4000/praxematique.1186


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Pour étudier l’expression du « présent » en français, en berbère tamazight et en arabe marocain, nous avons fait le choix de travailler sur des données orales authentiques. Les données du français ont été extraites du corpus ESLO (Enquêtes Socio-Linguistiques à Orléans), piloté par le laboratoire ligérien de linguistique de l’université d’Orléans. Quant à celles de l’arabe marocain et du berbère tamazight, nous avons constitué nous-mêmes le corpus auprès de locuteurs marocains arabophones et berbérophones résidant à Orléans. Notre objectif était de recueillir un échantillon authentique de ces deux langues qui, depuis la signature de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires en 1999, figurent parmi les « langues de France non territoriales ».Nous avons essayé de voir en quoi la différence des corpus implique une spécification des méthodes et outils, en particulier si les outils et instruments utilisés pour les corpus oraux de langues à grande diffusion (notamment celui d’ESLO) s’ajustent aux langues à tradition orale. Dans ce papier, il sera question des différentes étapes de la constitution des corpus de l’arabe marocain et du berbère tamazight, des choix opérés et de la démarche adoptée sur le terrain. Seront abordés également les aspects juridiques du corpus.

In order to study the expression of “the present” in French, Tamazight, and Moroccan Arabic, we have opted to work on the authentic oral data. The French data are extracted from the corpus of ESLO (The Sociolinguistic Inquiries in Orléans), which has been conducted by The Loire Laboratory of Linguistics at Orléans University. As far as Moroccan Arabic and Tamazight are concerned, we have set up a corpus based on Moroccan speakers (arabophone as well as amazighophone speakers living in Orléans). Our goal has been to collect an authentic sample from these two languages, which, among others, have been deemed as “non-territorial languages of France” since 1999 (since the signature of the European charter of regional and minority languages).We have endeavoured to scrutinize how the difference between corpora requires the specification of methods and tools ; especially if those tools and instruments, that are applied to the oral corpora of hugely diffused languages (mainly those of ESLO), are adjusted to languages of oral tradition. This paper will be dealing with the different steps in the process of setting up Moroccan Arabic and Tamazight corpora, the operated choises, and the procedural step fostered in the field work. Further, the legal aspects of the corpus will be incorporated in this respect.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en