16 octobre 2013
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-4944
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2111-5044
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Samira Moukrim, « Sur la constitution de corpus de deux langues à tradition orale (le berbère tamazight et l’arabe marocain) parlées à Orléans », Cahiers de praxématique, ID : 10.4000/praxematique.1186
Pour étudier l’expression du « présent » en français, en berbère tamazight et en arabe marocain, nous avons fait le choix de travailler sur des données orales authentiques. Les données du français ont été extraites du corpus ESLO (Enquêtes Socio-Linguistiques à Orléans), piloté par le laboratoire ligérien de linguistique de l’université d’Orléans. Quant à celles de l’arabe marocain et du berbère tamazight, nous avons constitué nous-mêmes le corpus auprès de locuteurs marocains arabophones et berbérophones résidant à Orléans. Notre objectif était de recueillir un échantillon authentique de ces deux langues qui, depuis la signature de la Charte européenne des langues régionales et minoritaires en 1999, figurent parmi les « langues de France non territoriales ».Nous avons essayé de voir en quoi la différence des corpus implique une spécification des méthodes et outils, en particulier si les outils et instruments utilisés pour les corpus oraux de langues à grande diffusion (notamment celui d’ESLO) s’ajustent aux langues à tradition orale. Dans ce papier, il sera question des différentes étapes de la constitution des corpus de l’arabe marocain et du berbère tamazight, des choix opérés et de la démarche adoptée sur le terrain. Seront abordés également les aspects juridiques du corpus.