Who is who ? Gestion de l’anaphore en interaction exolingue : le cas de francophones apprenant l’anglais

Fiche du document

Date

20 juin 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0765-4944

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2111-5044

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Caroline David et al., « Who is who ? Gestion de l’anaphore en interaction exolingue : le cas de francophones apprenant l’anglais », Cahiers de praxématique, ID : 10.4000/praxematique.5493


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Notre étude vise à caractériser la gestion de l’anaphore dans le système langagier de locuteurs non natifs en contexte d’interaction exolingue (apprenants francophones s’exprimant en anglais avec un interlocuteur anglophone) afin d’en identifier les règles de fonctionnement. En effet, si l’anaphore a pu être décrite dans des productions de différentes natures, en particulier en situation d’interaction endolingue, on peut se demander si, dans un contexte exolingue, la gestion de l’anaphore présente des spécificités voire des difficultés pour les apprenants locuteurs en L2. Dans un recueil de 32 entretiens effectués en anglais après le visionnement d’extraits filmiques, notre analyse des formes anaphoriques pronominales permet d’établir que l’anaphore peut être bien gérée, y compris lors d’un changement de référent, mais que, dans près de la moitié des cas, la rupture de la chaîne de référence peut engendrer une ambiguïté ponctuelle levée par différents moyens, ou une ambiguïté qui perdure car le référent est absent ou mal posé. Nous formulons quatre règles qui semblent mises en œuvre par les apprenants pour assurer l’interaction, sans pour autant répondre totalement aux règles de production de la langue cible.

This study aims at describing how French speakers of English as a second language use anaphora in the context of exolingual interaction, and at identifying possible inner rules. Anaphora in English has been thoroughly described in various discourse types, especially endolingual interaction. However, the specific use of anaphora by learners of English, and possibly the difficulties they encounter, remain to be characterized. To do so, we examine pronominal anaphors in 32 interviews with French students of English about film excerpts they have just watched. Anaphora can turn out to be managed properly, even in the case of reference shift. But in almost 50% of the data, it is damaged, leading to ambiguity, which is solved by different means, or which is maintained if the referent is missing or wrongly presented. Our analysis leads us to envisage four rules French speakers apply in order to ensure interaction with the interviewer, even though these rules do not fully comply with the rules of anaphora production in English.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en