La fantasy ou comment le genre de mondes alternatifs affecte les stratégies de traduction

Fiche du document

Date

28 novembre 2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2605-8383

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/




Citer ce document

Vivien Féasson, « La fantasy ou comment le genre de mondes alternatifs affecte les stratégies de traduction », Recherches & travaux, ID : 10.4000/recherchestravaux.6828


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le genre littéraire de la fantasy présente‑t‑il un mode d’écriture spécifique auquel la traduction devra nécessairement se confronter ? C’est la question que pose cet article, en proposant d’étudier le genre de l’imaginaire sous l’angle de son rapport aux mondes alternatifs : en effet, la nécessité de retranscrire la dimension merveilleuse de la diégèse mais aussi sa cohérence tant interne qu’externe (son lien avec le monde extérieur, réel ou fantasmé) offrent des particularités qui ne sont pas sans influer sur la transposition d’une langue à l’autre.

Is it possible to say fantasy literature presents a specific way of writing that translation must confront? This article tries to answer this question by examining this genre through its relationship with alternative worlds: the need to transcribe the diegeses’ sense of wonder, as well as the necessity to preserve both internal and external coherence (external coherence resting on the link, real or fantasized, with the outside world), offer specificities that have an influence on transposition from one language to another.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en