15 novembre 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2240-7456
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Rainier Grutman, « L’épreuve de L’Étranger : Alberto Zevi traduit Albert Camus », Revue italienne d’études françaises, ID : 10.4000/rief.11025
Cet article porte sur la traduction italienne de L'Étranger que signa Alberto Zevi en 1947. Particulièrement respectueuse du style de Camus dans son premier roman, elle est comparée avec The Outsider (1946) de Stuart Gilbert, puis avec la récente retraduction italienne de Sergio Claudio Perroni (2015). L’approche « littéraliste » de Zevi frappe rétrospectivement par son caractère moderne par rapport à la démarche « naturalisante » plus traditionnelle de Gilbert. Plus même : du fait même de sa modération et de sa discrétion, sans fioriture ni paraphrase, le premier Straniero n’a pas été contesté mais est resté une référence pendant des décennies, au point de singulièrement compliquer le projet de retraduction confié à Perroni.