26 décembre 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1272-3819
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1969-6302
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess
Françoise Palleau-Papin, « L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii », Sillages critiques, ID : 10.4000/sillagescritiques.5467
Dans The Folding Cliffs (1998), son épopée en vers sur la résistance de l’île hawaiienne de Kaua’i à la déportation infligée aux lépreux par les colons, Merwin traduit et adapte en vers une archive gauchie ou lacunaire, composant un long poème qui rend l’anglais étranger à soi, par l’adoption d’un point de vue autochtone. L’archive, recréée et transformée par l’imagination empathique et la mise en vers dans une tradition occidentale des troubadours, parvient paradoxalement à restituer plus fidèlement l’esprit de la résistance hawaiienne, contrairement à la lettre des archives imposées par la colonisation.