L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii

Fiche du document

Date

26 décembre 2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1272-3819

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1969-6302

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Françoise Palleau-Papin, « L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii », Sillages critiques, ID : 10.4000/sillagescritiques.5467


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans The Folding Cliffs (1998), son épopée en vers sur la résistance de l’île hawaiienne de Kaua’i à la déportation infligée aux lépreux par les colons, Merwin traduit et adapte en vers une archive gauchie ou lacunaire, composant un long poème qui rend l’anglais étranger à soi, par l’adoption d’un point de vue autochtone. L’archive, recréée et transformée par l’imagination empathique et la mise en vers dans une tradition occidentale des troubadours, parvient paradoxalement à restituer plus fidèlement l’esprit de la résistance hawaiienne, contrairement à la lettre des archives imposées par la colonisation.

In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en