Le sous-titrage interlinguistique : comment transférer les valeurs sémantiques des marqueurs discursifs

Fiche du document

Date

5 octobre 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Traduire

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé 0

1. Introduction Transfert d’un donné sonore en un donné visuel, recette conseillée pour transcender la barrière de la langue, le sous-titrage est une des multiples facettes de la traduction audiovisuelle qui gagne en importance et coûte selon les estimations dix fois moins cher que le doublage, tout en préservant l’identité originale du document audiovisuel. Dans son article « Les sous-titres, un mal nécessaire », Lucien Marleau distingue six fonctions des sous-titres : fonction de remplacem...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en