5 octobre 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0395-773X
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2272-9992
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Rania A. Khalifa, « Le sous-titrage interlinguistique : comment transférer les valeurs sémantiques des marqueurs discursifs », Traduire, ID : 10.4000/traduire.774
1. Introduction Transfert d’un donné sonore en un donné visuel, recette conseillée pour transcender la barrière de la langue, le sous-titrage est une des multiples facettes de la traduction audiovisuelle qui gagne en importance et coûte selon les estimations dix fois moins cher que le doublage, tout en préservant l’identité originale du document audiovisuel. Dans son article « Les sous-titres, un mal nécessaire », Lucien Marleau distingue six fonctions des sous-titres : fonction de remplacem...