Loin de Dieu, près de toi : l’autotraduzione come processo generativo

Fiche du document

Date

17 décembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Transalpina

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé It Fr

Riassunto : Questo contributo di carattere autobiografico analizza il processo di autotraduzione in francese del poemetto Con te, senza Dio. Nella prima parte l’articolo mette a fuoco le nozioni di libertà dell’autotraduttore e di fedeltà a una prassi qui definita « generativa », sonda le origini del processo e dimostra che esso corrisponde a un’attività ermeneutica e letteraria. Vengono dunque messe in discussione la priorità dell’originale sulla traduzione e la differenza tra il compito del poeta e del traduttore. Nella seconda parte l’articolo propone alcuni esempi tratti dal lavoro di autotraduzione sul poemetto per studiare le varianti e il loro impatto sulla morfologia e la semantica del testo primo. In conclusione, viene ripreso il termine « traduzione generativa » riallacciandolo più in generale alle funzioni di verifica e motore della scrittura. Forse l’unica scrittura possibile è la traduzione.

 : Cette contribution à caractère autobiographique analyse le processus d’autotraduction vers le français du poème Con te, senza Dio. Dans la première partie l’article se focalise sur les notions de liberté de l’autotraducteur et de fidélité à une pratique dite « générative », et sonde l’origine du processus en démontrant qu’il tient d’une activité herméneutique et littéraire. La priorité de l’original sur la traduction et la différence entre la tâche du poète et celle du traducteur y sont remises en question. Dans la seconde partie l’article propose quelques exemples du travail d’autotraduction sur le poème cité, pour en étudier les variantes et leur impact sur la morphologie et la sémantique du texte premier. En conclusion, on reprend le terme « traduction générative » pour relever ses fonctions de vérification et moteur de l’écriture. Il se peut que la seule écriture possible soit la traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en