« Sotto il segno di Molière » : la métrique de Pier Paolo Pasolini

Fiche du document

Auteur
Date

19 décembre 2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Transalpina

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1278-334X

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2534-5184

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess

Résumé Fr It

L’auteur de cette contribution se propose de montrer les liens que tisse la métrique pasolinienne avec la métrique ancienne, grecque et latine. On connaît bien la passion de Pasolini pour l’Antiquité et, plus précisément, pour les poètes-dramaturges anciens. Avec Il Vantone di Plauto, véritable réécriture du Soldat fanfaron de Plaute, Pasolini se confronte, pour la première fois dans sa vie de poète-traducteur, à l’univers de la comédie latine, à sa polymétrie et à sa langue aux multiples facettes. C’est un procédé, celui de l’actualisation, que Pasolini adopte aussi pour le mètre, dont il garde le squelette originaire, qu’il puise dans une tradition séculaire, tout en l’adaptant aux nuances de sa langue poétique. Tout comme dans les autres traductions des Anciens, son intention est toujours de récupérer par le biais du mètre des formes poétiques populaires, dans le but de leur donner une dignité littéraire.

L’autore di questo contributo si propone di mettere in luce il legame che sussiste tra metrica pasoliniana e metrica antica, greca e latina. È ben nota la passione di Pasolini per l’Antichità e, più precisamente, per i poeti drammaturghi antichi. Con Il Vantone di Plauto, vera e propria riscrittura del Soldato fanfarone di Plauto, Pasolini si confronta, per la prima volta nella sua vita di poeta e di traduttore, al mondo della commedia latina, alla sua polimetria e alla sua lingua dai molteplici aspetti. L’attualizzazione è un procedimento che Pasolini adotta anche per il metro, di cui preserva la forma originaria, che riprende da una tradizione secolare, pur adattandola alle sfumature della sua lingua poetica. Come nelle altre traduzioni degli autori antichi, il suo intento è sempre quello di recuperare tramite il metro le forme poetiche popolari allo scopo di dar loro una dignità letteraria.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en