Importations, transpositions, adaptation dans le feuilleton quotidien Plus belle la vie

Fiche du document

Date

28 juillet 2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

TV/Series

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2266-0909

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Marine Legagneur, « Importations, transpositions, adaptation dans le feuilleton quotidien Plus belle la vie », TV/Series, ID : 10.4000/tvseries.1467


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En 2003, tandis que se multiplient les programmes de téléréalité sur les grilles des diffuseurs privés, face aux importantes audiences générées par ces nouveaux formats populaires,France Télévisions cherche à s’inscrire dans cette esthétique de la transparence et du banal qui séduit tant les publics. Forme de la proximité, le soap programmé quotidiennement dans la journée s’impose comme un succédané évident. Les programmateurs se heurtent toutefois à leur propre inexpérience en la matière : aucun feuilleton n’est, en effet, parvenu à s’installer dans le paysage audiovisuel français depuis vingt-cinq ans. Le diffuseur en amont et le producteur en aval ont alors recours à des études internationales, visant à recenser ces bonnes pratiques qui assurent le succès du format à l’étranger. On importe ainsi, en premier lieu, des techniques qui permettent la production industrielle d’un programme quotidien. Celles-ci influent directement sur les modalités d’écriture, l’esthétique et la tonalité du programme - de sorte que Plus belle la vie s’inscrit de tous points de vue dans l’héritage international du soap. Pour autant, parce qu’il est en premier lieu une forme de l’intime et du familier, le soap français nécessite que l’on transpose ses enjeux pour qu’ils soient plus conformes aux attentes du public auquel il est destiné. Ce faisant, le feuilleton devient un objet composite, mâtinant la tonalité traditionnelle du soap d’éléments burlesques, s’inspirant d’autres formats plus généralement regardés en France – à l’instar de la sitcom et de la saga –, se nourrissant d’une culture classique, du vaudeville, ou de la comédie de mœurs. Le feuilleton est alors le lieu d’un véritable travail d’adaptation et, de composite, il se mue en un format hybride et neuf, éminemment télévisuel au sens où il est très conscient de ses codes et de ses procédés d’écriture, et les exploite. Un programme de néotélévision, comme l’entend Umberto Eco, qui laisse au spectateur une place centrale et en fait un membre à part entière d’une forme nouvelle de communication. 

In 2003, while reality television shows multiply on the programs of private broadcasters, faced with the large audiences generated by these new, popular formats, France Télévisions sought to join in on this aesthetic of transparency and banality that captivated such a broad public. A form of proximity, the daily day-time soap establishes itself as an evident substitute. The programmers are nonetheless confronted with their own inexperience on the subject: no series of this kind, in effect, had succeeded in finding its place on the French audiovisual landscape for twenty-five years. The broadcaster on one end and the producer on the other then undertook international studies, aiming to draw up an inventory of the practices that made the format successful abroad. First, techniques allowing industrial production of a daily program were imported. These directly influenced the modalities of writing, aesthetics, and tonality of the program — in such a way that Plus belle la vie, in all respects, inscribed itself into the international heritage of the soap. However, because it is above all a form of intimacy and of the familiar, the French soap necessitated a transposition of its issues to conform with the expectations of its intended public. In doing this, the series became a composite object, crossing the tradition tonality of the soap with burlesques elements, corresponding to other formats, more widely watched in France — following the example of the sitcom and the saga — constructing itself upon a classic culture: of vaudeville, or of the comedy of manners. In this way, the series is the space of a true work of adaptation, and, as a composite, it transforms itself into a new and hybrid format, which is eminently televisual in the sense that it is conscious of its codes and writing procedures, and exploits them. A neo-television program, in the sense of Umberto Eco, that leaves a central place for the spectators and makes them full-fledged members of a new form of communication.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en