De la Septante à la Vulgate. Les traducteurs face au texte biblique

Fiche du document

Auteur
Date

6 février 2018

Discipline
Types de document
Périmètre
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2496-4441

Organisation

OpenEdition

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

Anne Cavé, « De la Septante à la Vulgate. Les traducteurs face au texte biblique », La Bible d'Alexandrie, ID : 10.58079/lwa7


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Un article de Jean-Marie Auwers paru dans la revue Recherches de science religieuse 2018/1 (tome 106), p. 35-51. Résumé : Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se référer pour traduire un corpus comme la Torah. Quels choix ont-ils opérés ? Ces choix ont-ils été suivis par les traducteurs des livres suivants, puis par les Africains qui, au IIe s. de l’ère chrétienne, firent passer l’Ancien et le Nouveau Testament du grec en latin ? Q...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en