5 septembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-5646
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
« « Dire presque la même chose » », Calenda, le calendrier des lettres, des sciences humaines et des sciences sociales, ID : 10.58079/yab
Interroger la relation histoire de l’art – traduction c’est interroger une pluralité de lectures et de récits. Où commence et où s’arrête la fidélité au texte d’origine ? Sommes-nous condamnés à un permanent acte de négociation (Eco, 2003) entre deux langues et deux cultures ? Une performance qui « rejoue » l’original (Pascal Griener, 1998) ? « Dire presque la même chose » : voilà comment Umberto Eco résumait l’acte de traduction. Ses multiples enjeux, qui tous tiennent dans ce « presque », touchent doublement l’histoire de l’art par le travail d’interprétation qu’elle engage et par la circulation des connaissances qu’elle implique. Cette journée d’étude entend porter un regard critique sur la diversité et l’internationalisation des discours historiques au prisme de la notion de transfert culturel et, plus largement, de l’histoire culturelle.