Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words

Fiche du document

Date

1998

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 43 no. 4 (1998)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1998



Citer ce document

Dorothy Kenny, « Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/003302ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of "sanitisation" in translated texts through the analysis of semantic pros- ody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a "sanitised version of the original."

Cet article se concentre sur certains des défis méthodologiques et théoriques de l'étude de l'"assainissement" des textes traduits par l'analyse de la prosodie sémantique. L'hypothèse principale est que le vocabulaire des textes cibles est généralement plus restreint que celui de l'original; il en résulte ce que nous appelons des "versions assainies de l'original".

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en