2003
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 48 no. 1-2 (2003)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003
Gillian Lathey, « Time, Narrative Intimacy and the Child : Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/006970ar
La version britannique de l’Histoire de Babar de Jean de Brunhoff fournit un exemple frappant d’un procédé fréquemment employé dans la traduction en anglais de textes pour enfants, et qui consiste à traduire le présent de narration par le passé simple. À partir des théories sur le temps narratif on cherche à évaluer dans quelle mesure ce glissement dans les temps verbaux est susceptible d’influencer, d’une part, la qualité littéraire du texte traduit par rapport à l’original, d’autre part, les possibilités d’une lecture performative partagée par un adulte et un enfant et finalement le développement cognitif de l’enfant dans son appréciation du rôle joué par les temps verbaux dans les récits.