Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film

Fiche du document

Date

2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 52 no. 2 (2007)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007




Citer ce document

Marie-Noëlle Guillot, « Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/016068ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Lorsque que l’on parle d’oralité dans les sous-titres de films, c’est souvent en termes de perte par rapport aux dialogues sources, dont l’oralité, elle, semble peu mise en question. Elle ne va pourtant pas de soi. Les dialogues de films ne sont pas de l’oral, ils en créent l’illusion. Si, comme l’avance Fowler (1991, 2000), le sens de l’oralité ne relève pas uniquement de la projection par le canal oral, facteur qui différencie dialogues et sous-titres, quel rapport y a-t-il entre cette illusion et celle que doit aussi ménager le sous-titrage ? C’est à cette question que s’intéresse cet article, qui s’appuie sur la comparaison de dialogues et sous-titres correspondants du film 37°2 le matin (Beineix 1986) par rapport à l’oral spontané, et sur la théorie du mode de Fowler, pour conclure que, paradoxalement, les contraintes du sous-titrage en stimulent le potentiel à produire l’expérience de l’oralité.

Comments about the shift from film dialogues to subtitles often draw attention to a loss of orality. The orality of film dialogues itself tends to be taken for granted. Yet they, too, are often a far cry from real-life exchanges: what they produce is an illusion of speech. If, as Fowler contends, the experience of orality is not solely a function of oral projection, a feature marking out source dialogues from subtitles, what is the relationship between this illusion and the illusion subtitling must, too, promote? This is the question that this article addresses. It draws on Fowler’s theory of mode (1991, 2000) and a comparison of dialogues from the French film 37°2 le matin (Beineix 1986), their subtitles in English and face-to-face communication in real time, to demonstrate the almost intrinsic potential of subtitles to promote the experience of orality.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en