2007
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 52 no. 2 (2007)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007
Marie-Noëlle Guillot, « Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/016068ar
Lorsque que l’on parle d’oralité dans les sous-titres de films, c’est souvent en termes de perte par rapport aux dialogues sources, dont l’oralité, elle, semble peu mise en question. Elle ne va pourtant pas de soi. Les dialogues de films ne sont pas de l’oral, ils en créent l’illusion. Si, comme l’avance Fowler (1991, 2000), le sens de l’oralité ne relève pas uniquement de la projection par le canal oral, facteur qui différencie dialogues et sous-titres, quel rapport y a-t-il entre cette illusion et celle que doit aussi ménager le sous-titrage ? C’est à cette question que s’intéresse cet article, qui s’appuie sur la comparaison de dialogues et sous-titres correspondants du film 37°2 le matin (Beineix 1986) par rapport à l’oral spontané, et sur la théorie du mode de Fowler, pour conclure que, paradoxalement, les contraintes du sous-titrage en stimulent le potentiel à produire l’expérience de l’oralité.