1994
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 7 no. 1 (1994)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1994
Jane Everett, « La traduction de l’essai littéraire : « How It Strikes a Contemporary » de Virginia Woolf en français », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037170ar
La traduction de l'essai littéraire: « How It Strikes a Contemporary » de Virginia Woolf en français — Cet article présente les résultats d'une étude préliminaire des enjeux et des problèmes implicites dans la traduction de l'essai littéraire. L'auteure commence par relever les principales caractéristiques du genre telles que les définissent des chercheurs oeuvrant dans les domaines de la rhétorique et de l'analyse du discours social (Angenot, Paquette, Snyder, Terrasse). Dans le but d'identifier les dimensions de l'essai qui seraient les plus aptes à être modifiées de façon significative au cours du processus de traduction, l'auteure propose une étude de cas, où sont confrontés l'essai « How It Strikes a Contemporary » (1925), de Virginia Woolf, et sa traduction française, par Rose Celli, « Ce qui frappe un contemporain » (1962). Cette étude tendrait à indiquer que la traduction modifie le rapport de Woolf à son texte et au « corpus culturel » (Paquette) dont le texte fait partie. Le processus de traduction affaiblit ainsi la spécificité de l'essai en tant qu'essai, si l'on admet, avec Paquette, que l'essai a une fonction de « totalisation ». La modification en question est essentiellement le résultat de l'insertion, par le biais de certains choix stylistiques et lexicaux, du message de surface de l'essai dans un contexte de référence totalement absent de l'original, de sorte que le message sous-jacent, qui est plus subversif, se trouve complètement occulté. On peut donc considérer la traduction de Rose Celli comme une « réécriture » (Lefevere) de l'original qui en change la fonction, faisant d'un discours de type « primaire », un discours de type « secondaire » (Even-Zohar).