La traduction de l’essai littéraire : « How It Strikes a Contemporary » de Virginia Woolf en français

Fiche du document

Auteur
Date

1994

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 7 no. 1 (1994)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1994



Citer ce document

Jane Everett, « La traduction de l’essai littéraire : « How It Strikes a Contemporary » de Virginia Woolf en français », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037170ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The Translation of the Literary Essay: "How It Strikes a Contemporary" by Virginia Woolf in French — This article presents the results of a preliminary investigation into some of the problems and issues implicit in the translation of the literary essay. After discussing the principal characteristics of the genre as defined by scholars working in the fields of rhetoric and of social discourse analysis (Angenot, Paquette, Snyder, Terrasse), the author studies a particular essay — Virginia Woolf's "How It Strikes a Contemporary" (1925), and its 1962 translation by Rose Celli, "Ce qui frappe un contemporain" — in an attempt to make a first tentative identification of those dimensions of the essay which are likely to be significantly affected by the translation process. This preliminary investigation would seem to indicate that, in the case of this particular essay at least, the translation process alters Woolf's relationship to her text and to the "corpus culturel" (Paquette) of which the text is a part. The translation process thus weakens the specificity of the essay as essay (that is, if we accept that one of the essay's functions, as Paquette has noted, is that of "totalisation"). The alteration is primarily a consequence of the relocation, through various stylistic and lexical means, of the essay's surface message into a context of reference that is totally absent from the original, with the result that the underlying and more subversive message is obscured. As such, the translation can be seen as a "rewriting" (Lefevere) of the original that modifies the function of the essay, changing it from a "primary" type discourse to a "secondary" type discourse (Even-Zohar).

La traduction de l'essai littéraire: « How It Strikes a Contemporary » de Virginia Woolf en français — Cet article présente les résultats d'une étude préliminaire des enjeux et des problèmes implicites dans la traduction de l'essai littéraire. L'auteure commence par relever les principales caractéristiques du genre telles que les définissent des chercheurs oeuvrant dans les domaines de la rhétorique et de l'analyse du discours social (Angenot, Paquette, Snyder, Terrasse). Dans le but d'identifier les dimensions de l'essai qui seraient les plus aptes à être modifiées de façon significative au cours du processus de traduction, l'auteure propose une étude de cas, où sont confrontés l'essai « How It Strikes a Contemporary » (1925), de Virginia Woolf, et sa traduction française, par Rose Celli, « Ce qui frappe un contemporain » (1962). Cette étude tendrait à indiquer que la traduction modifie le rapport de Woolf à son texte et au « corpus culturel » (Paquette) dont le texte fait partie. Le processus de traduction affaiblit ainsi la spécificité de l'essai en tant qu'essai, si l'on admet, avec Paquette, que l'essai a une fonction de « totalisation ». La modification en question est essentiellement le résultat de l'insertion, par le biais de certains choix stylistiques et lexicaux, du message de surface de l'essai dans un contexte de référence totalement absent de l'original, de sorte que le message sous-jacent, qui est plus subversif, se trouve complètement occulté. On peut donc considérer la traduction de Rose Celli comme une « réécriture » (Lefevere) de l'original qui en change la fonction, faisant d'un discours de type « primaire », un discours de type « secondaire » (Even-Zohar).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en