Transferring Culture in Translations —  Modern and Postmodern Options

Fiche du document

Date

1995

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 8 no. 1 (1995)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1995



Citer ce document

Klaus Peter Müller, « Transferring Culture in Translations —  Modern and Postmodern Options », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037197ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Transferring Culture in Translations - Modern and Postmodern Options — The characteristic elements of the modern theories of translation by Charles Baudelaire and Sigmund Freud are outlined and described in the context of the question of how differences in culture and understanding can be recognized and translated. Translations depend on a certain homogeneity (between the different sign systems used) which can be provided by the creation of meaning through language. The understanding, acknowledgement and creation of meaning is vital for translations. Both Baudelaire and Freud are quite aware of the relative value of such meaning. In postmodernist theories, translation becomes 'necessarily impossible.' Paul de Man's and Jacques Derrida's practical use of Walter Benjamin's text on translation indeed shows that they do not translate him. They do, however, adapt him to their own view and their specific meaning. More and different meanings can be detected in Benjamin, though, and the necessity for multiple, ambiguous, but not entirely arbitrary translations must be recognized. Only a meaningful, inventive combination of one's own and the other's positions can make cultural transfer and the acknowledgement and tentative understanding of otherness possible.

Le transfert de culture en traduction - Options modernes et postmodernes — Cet article présente les éléments caractéristiques des théories modernes de la traduction de Charles Baudelaire et de Sigmund Freud dans le contexte de la reconnaissance et de la traduction des différences de culture et de compréhension. Les traductions dépendent d'une certaine homogénéité (entre les différents systèmes de signes utilisés) qui peut être obtenue par la création du sens au moyen du langage. La compréhension, la reconnaissance et la création du sens sont essentiels à la traduction. Baudelaire tout autant que Freud sont tout à fait conscients de la valeur relative du sens. Avec les théories postmodernes, la traduction devient « nécessairement impossible ». L'utilisation pratique que font Paul de Man et Jacques Derrida du texte de Walter Benjamin sur la traduction montre en effet qu'ils ne le traduisent pas. En fait, ils l'adaptent à leur propre perspective et au sens spécifique qui est le leur. On peut certes détecter une pluralité de sens différents chez Benjamin et on doit reconnaître la nécessité d'en réaliser des traductions multiples et ambiguës, mais des traductions qui ne soient pas entièrement arbitraires. Seule une combinaison significative et inventive de sa propre position et de la position de l'autre peut rendre possible le transfert culturel, la reconnaissance et la compréhension exploratoire de l'altérité.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en