1995
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 8 no. 1 (1995)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1995
Klaus Peter Müller, « Transferring Culture in Translations — Modern and Postmodern Options », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037197ar
Le transfert de culture en traduction - Options modernes et postmodernes — Cet article présente les éléments caractéristiques des théories modernes de la traduction de Charles Baudelaire et de Sigmund Freud dans le contexte de la reconnaissance et de la traduction des différences de culture et de compréhension. Les traductions dépendent d'une certaine homogénéité (entre les différents systèmes de signes utilisés) qui peut être obtenue par la création du sens au moyen du langage. La compréhension, la reconnaissance et la création du sens sont essentiels à la traduction. Baudelaire tout autant que Freud sont tout à fait conscients de la valeur relative du sens. Avec les théories postmodernes, la traduction devient « nécessairement impossible ». L'utilisation pratique que font Paul de Man et Jacques Derrida du texte de Walter Benjamin sur la traduction montre en effet qu'ils ne le traduisent pas. En fait, ils l'adaptent à leur propre perspective et au sens spécifique qui est le leur. On peut certes détecter une pluralité de sens différents chez Benjamin et on doit reconnaître la nécessité d'en réaliser des traductions multiples et ambiguës, mais des traductions qui ne soient pas entièrement arbitraires. Seule une combinaison significative et inventive de sa propre position et de la position de l'autre peut rendre possible le transfert culturel, la reconnaissance et la compréhension exploratoire de l'altérité.