2010
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 55 no. 1 (2010)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010
Lidija Iordanskaja et al., « La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français : la conjonction russe i et la conjonction française et », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/039611ar
Le présent article établit les régularités d’emploi de coordination, par opposition à la codépendance, de deux adjectifs modifiant un nom en français et en russe. La possibilité de coordination par la conjonction française et / russe i est basée sur l’homogénéité des adjectifs (un regard lourd et morose), tandis que celle de leur codépendance se base sur leur hétérogénéité (une voiture rouge fiable). On distingue l’homogénéité sémantique (induite par le sens lexicographique des adjectifs) et l’homogénéité pragmatique (imposée par le locuteur voulant souligner la similitude situationnelle de deux adjectifs sémantiquement hétérogènes). Pour caractériser l’homogénéité des adjectifs, l’article propose une classification sémantique. Une comparaison systématique de la coordination et de la codépendance adjectivales dans les deux langues démontre que, dans la majorité des cas, le français préfère la coordination des adjectifs et le russe la codépendance : par exemple, un ciel haut et bleu ~ vysokoe sinee nebo .