2009
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 22 no. 1 (2009)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010
Julie Arsenault, « La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/044788ar
Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir l’habitus – notion que nous avons préalablement définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses traductions reconnues, La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le domaine littéraire.