2011
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 56 no. 2 (2011)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011
Gudrun Vanderbauwhede et al., « The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1006186ar
Le présent article a pour objet les changements intervenant au niveau du déterminant démonstratif dans des traductions en français et en néerlandais (corpus parallèles). Il s’agit d’identifier les différents types de changements intervenant systématiquement dans la traduction, d’en étudier les mécanismes sous-jacents ainsi que les effets sémantiques. L’étude a été réalisée à l’aide d’un sous-corpus équilibré du Dutch Parallel Corpus, ce qui permet d’analyser les deux directions (français-néerlandais et néerlandais-français). Dans ce corpus, 50 % des déterminants démonstratifs sont traduits par un démonstratif dans le texte traduit (dans les deux directions). Dans 20 % des cas, le démonstratif est traduit par l’article défini et vice versa, tandis que 30 % sont traduits par un autre élément grammatical (p. ex., déterminant indéfini, adverbe, pronom personnel) et vice versa. L’étude du corpus parallèle montre que les changements de traduction au niveau du démonstratif en français et en néerlandais peuvent être reliés à trois mécanismes différents : (1) choix du traducteur en relation avec des universaux de la traduction au niveau du syntagme nominal (omissions, additions et reformulations du syntagme nominal), (2) manifestations spécifiques d’universaux de la traduction à l’intérieur du syntagme nominal (explicitation et implicitation syntagmatique et paradigmatique entraînant des changements au niveau du démonstratif) et (3) divergences structurelles entre les systèmes du déterminant démonstratif en français et en néerlandais (expressions figées et différences sémantiques). L’analyse montre l’utilité d’une étude de corpus parallèle détaillée, qui fait une distinction claire entre des changements à différents niveaux et qui rend compte des différents types de traduction du déterminant démonstratif dans différentes langues. Pour ce faire, plusieurs types d’explication issus de différents domaines (tels que l’étude de la traduction et la linguistique contrastive) doivent être pris en considération.