Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues

Fiche du document

Date

2014

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 27 no. 2 (2014)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © HugoVandal-Sirois, 2016




Citer ce document

Hugo Vandal-Sirois, « Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1037745ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-titrage, ont été largement explorés en traductologie. L’analyse des contraintes liées à cette forme de traduction (l’interdépendance du visuel et du verbal, la synchronisation labiale et les restrictions temporelles ou spatiales, entre autres) a permis de cerner les mécanismes et les stratégies de la communication audiovisuelle multilingue. Toutefois, un volet de cette forme de traduction spécialisée demeure généralement méconnu, et ce, bien qu’il soit en plein essor et qu’il entraîne des difficultés traductionnelles uniques : la traduction de scénarios, dont les enjeux sont de taille. Plutôt que de fournir un document final (comme un film doublé ou sous-titré), le traducteur de scénarios doit, en plus de maîtriser le langage technique, l’élaboration de structures narratives et la rédaction de dialogues fluides et crédibles, produire un outil de travail sur lequel reposeront les activités des acteurs, du réalisateur et des techniciens. En cette époque marquée par la mondialisation et la multiplication des technologies de communication, et où les échanges culturels se déroulent sur la multitude d’écrans qui nous entourent, la traduction scénaristique représente un secteur d’activités aussi important que dynamique. Elle soulève des questions particulièrement intéressantes en traductologie, puisqu’elle place le traducteur au coeur du processus créatif, notamment dans le contexte de doubles tournages, au cours desquels le traducteur est parfois appelé à participer aux différentes étapes de production. Cet article propose de situer la traduction de scénarios dans le spectre plus large de la traduction audiovisuelle, d’en examiner les caractéristiques et défis, et, finalement, d’aborder le phénomène des doubles tournages, particulièrement dans le domaine de la publicité.

The challenges and issues of audiovisual translation, especially those of dubbing and subtitling, have been widely explored in translation studies. The analysis of the constraints in this field (the interdependence of visual and verbal elements, lip synchronization and temporal or spatial restrictions, among others) helped to better understand the mechanisms and strategies of multilingual audiovisual communication. However, an important part of this field of specialized translation remains largely ignored, although it is booming and implies unique translational difficulties: the translation of scripts. This activity raises interesting issues. Instead of providing a final document (as a dubbed or subtitled movie), the translator must, in addition to mastering the technical jargon, the development of narrative structures and the writing of fluid and believable dialogue, produce a useful work tool for the director, the actors and the technicians involved in the production. In addition, the translation of scripts is almost never mentioned in translation studies, even in this era of globalization and telecommunication technologies, where many cultural exchanges take place in the various screens that surround us and where it represents an important and dynamic sector of activity. This type of translation places the translator in the heart of the creative process, especially in the case of the double shoot, where he or she may even be involved in various stages of production. This article aims to locate the translation of scripts in the broader spectrum of audiovisual translation, to examine its characteristics and challenges, and to study the phenomenon of the double shoot, particularly in the field of advertising.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en