2014
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 27 no. 2 (2014)
Tous droits réservés © KatrienLievois, 2016
Katrien Lievois, « Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1037749ar
Si les pseudo-traductions ne sont pas de véritables traductions, elles doivent cependant en reproduire toutes les caractéristiques et dévoilent donc un grand nombre d’idées (préconçues) sur la traduction en raison de la tromperie même sur laquelle elles se basent. Ce procédé avant tout littéraire mérite l’attention des traductologues dans la mesure où il constitue un lieu où s’expriment bien des principes concernant le sens, les enjeux et l’importance de la traduction, et qu’il remet immanquablement en question de nombreux axiomes traductionnels. Dans cette contribution, il s’agira de recontextualiser un cas concret pour en étudier les caractéristiques, les raisons et les effets : les deux premiers romans d’Andrei Makine, La fille d’un héros de l’Union soviétique et Confession d’un porte-drapeau déchu (1992).