2016
Ce document est lié à :
Intermédialités : Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques ; no. 27 (2016)
Tous droits réservés © Revue Intermédialités, 2016
Lucia Quaquarelli, « Traduction, re-traduction, hétérolinguisme dans la littérature postcoloniale italienne », Intermédialités: Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques / Intermediality: History and Theory of the Arts, Literature and Technologies, ID : 10.7202/1039812ar
La littérature postcoloniale italienne interroge le statut du texte tant sur le plan de son appartenance à un auteur et à une tradition ou canon littéraires nationaux, que sur le plan de l’homogénéité de la langue, des rapports de pouvoir entre les langues (et les littératures) et les stratégies de traduction. Le cas de Immigrato (1990) de Mario Fortunato et Salah Methnani, ainsi que les romans de Ubah Cristina Ali Farah, Madre piccola (2007) et Il comandante del fiume (2014), nous permettront de discuter ces hypothèses.