Saint-Denys Garneau dans le prisme de ses traducteurs hispano-américains

Fiche du document

Date

2015

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 28 no. 1-2 (2015)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © MadeleineStratford, 2017




Citer ce document

Madeleine Stratford, « Saint-Denys Garneau dans le prisme de ses traducteurs hispano-américains », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1041655ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Des quatre « grands aînés » de sa génération (les autres étant Alain Grandbois, Anne Hébert, et Rina Lasnier), le poète québécois Hector de Saint-Denys Garneau est de loin le plus traduit en espagnol. Les premières versions circulent en Amérique latine dès les années 1990. Au cours des années 2000, deux recueils bilingues consacrés à son oeuvre paraissent, traduits par Luis Vicente de Aguinaga. De tous les poèmes traduits, deux l’ont été à quatre reprises : « Accompagnement » et « Cage d’oiseau ». Nous nous intéressons ici à la façon dont le vers libre du poète a été reproduit. Nous déterminerons sous quel angle les traducteurs ont abordé la forme des poèmes pour évaluer, s’il y a lieu, la fréquence des combinaisons traductives. Notre analyse permettra de constater comment le vers libre de Saint-Denys Garneau est donné à lire au public hispano-américain et à quel point son style correspond aux originaux.

Out of the four so-called “elders” of his generation (the others being Alain Grandbois, Anne Hébert and Rina Lasnier), Quebec poet Hector de Saint-Denys Garneau is by far the most translated into Spanish. The first versions come out in Latin America as early as in the 1990s. In the 2000s, two bilingual poetry books are published, both of them translated by Luis Vicente de Aguinaga. Among all those Spanish versions, two poems were translated four times: “Accompagnement” and “Cage d’oiseau”. We are interested in the way the author’s free verse was reproduced. We study how the translators treated those poems’ form in order to establish, if need be, the frequency of certain combinations of translation strategies. This analysis will show in what way Saint-Denys Garneau’s free verse was presented to the Hispanic American readership, and to what extent these versions correspond to the poet’s style in the original French.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en