Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 65 no. 2 (2020)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2020




Citer ce document

Maialen Marin-Lacarta et al., « Translators as publishers: exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1075845ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. This paper explores this under-researched topic in the context of ¡Hjckrrh!, a non-profit publisher led by translators who self-publish literary translations in e-book format. As of March 2018, ¡Hjckrrh! had issued 21 e-books translated from seven languages, with the collaboration of fourteen translators. Most of the translators are experienced professional translators with full-time jobs. Based on in-depth semi-structured interviews with fifteen participants, this paper explores the translators’ motivations for collaborating on this initiative and shows how an ethnography-inspired methodology can be fruitful when studying translators. The outcomes reflect that translating for pleasure and personal relationships are factors that trigger translators’ voluntary participation in ¡Hjckrrh!, and the conclusions highlight the need for more research into similar non-profit publishing initiatives.

Les motivations pour le bénévolat dans le contexte de la traduction littéraire professionnelle ont rarement été étudiées. En effet, les études se sont principalement concentrées sur les motivations des traducteurs amateurs dans les domaines des associations caritatives, le fansubbing, TED, Wikipedia, Skype et Facebook. Cet article étudie les motivations pour le bénévolat dans le contexte de ¡Hjckrrh !, une maison d’édition à but non lucratif gérée par des traducteurs qui autopublient des traductions littéraires sous forme de livres numériques. En mars 2018, ¡Hjckrrh ! avait publié vingt et un livres électroniques traduits à partir de sept langues, avec la collaboration de quatorze traducteurs. La plupart de ceux-ci sont des traducteurs professionnels expérimentés avec des emplois à temps plein. Fondé sur des entretiens semi-structurés approfondis avec quinze participants, cet article explore les motivations qui amènent ces traducteurs à collaborer à cette entreprise et démontre l’utilité d’une méthodologie inspirée de l’ethnographie pour étudier les traducteurs. Les résultats montrent que traduire pour le plaisir ainsi que les relations personnelles sont des facteurs qui encouragent les traducteurs à participer volontairement à ¡Hjckrrh !. Les conclusions soulignent quant à elles la nécessité de poursuivre les recherches sur des initiatives similaires de publication à but non lucratif.

Son pocos los estudios que se centran en las motivaciones para el voluntariado en el contexto de la traducción literaria profesional. En cambio, hay más trabajos que estudian las motivaciones de traductores aficionados en ámbitos como organizaciones benéficas, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype y Facebook. Este artículo estudia las motivaciones para el voluntariado en el contexto de ¡Hjckrrh!, una editorial sin fines de lucro gestionada por traductores que autopublican traducciones literarias en formato de libro electrónico. En marzo de 2018, ¡Hjckrrh! había publicado veintiún libros electrónicos traducidos de siete idiomas, con la colaboración de catorce traductores. La mayoría de ellos son traductores profesionales experimentados que trabajan a tiempo completo. A partir de entrevistas semiestructuradas en profundidad a quince participantes de ¡Hjckrrh!, este artículo explora las motivaciones de los traductores para colaborar con esta iniciativa y muestra la utilidad de una metodología inspirada en la etnografía para estudiar a traductores. Los resultados reflejan que traducir por placer y las relaciones personales son factores que incitan a los traductores a participar de manera voluntaria en ¡Hjckrrh!, y las conclusiones destacan la necesidad de investigar más iniciativas similares de publicación sin fines de lucro.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en