2022
Ce document est lié à :
Études littéraires africaines ; no. 53 (2022)
Tous droits réservés © Association pour l'Étude des Littératures africaines (APELA), 2022
Dell’Oro Francesca, « Écritures d’Afrique, écritures en Afrique : « Proche Afrique » de Gérard Macé, sa traduction en arabe et sa rétrotraduction en français », Études littéraires africaines, ID : 10.7202/1091413ar
Le phénomène de l’écriture en Afrique est au coeur de l’essai « Proche Afrique » de Gérard Macé. Ce court texte a servi de texte-source dans le cadre de l’expérience de traduction (en huit langues) et de rétrotraduction (en français) intitulée Épreuves de l’étranger. Le but de cette contribution est double : d’une part, se pencher sur la pratique de l’écriture et en particulier sur ses manifestations en Afrique, telles qu’elles sont présentées dans « Proche Afrique » ; d’autre part, réfléchir à la traduction et à la rétrotraduction des termes liés à l’écriture dans le contexte de l’expérience Épreuves de l’étranger. Dans cet article, je me concentre sur l’arabe, la seule langue d’Afrique parmi les huit langues dans lesquelles l’essai « Proche Afrique » a été traduit. À travers une analyse des traductions arabes et de leurs rétrotraductions en français, je montre comment les termes liés à l’écriture ont subi les changements les plus notables lors du passage d’une langue à l’autre.