2022
Ce document est lié à :
Francophonies d'Amérique ; no. 54 (2022)
Tous droits réservés © Francophonies d'Amérique, 2022
Jéssica Pozzi, « Ina Césaire et la traduction du conte créole vers le français : conservatrice de l’imaginaire antillais », Francophonies d'Amérique, ID : 10.7202/1092942ar
Cet article présente l’oeuvre d’Ina Césaire dans un contexte où la littérature créole, héritage de l’oraliture antillaise, s’impose notamment dans le manifeste Éloge de la Créolité (1989) écrit par Jean Bernabé, Raphaël Confiant et Patrick Chamoiseau. Comme le montre cet ouvrage, les mouvements littéraires nés aux Antilles françaises ont toujours été dominés par des voix masculines. Cependant, les écrivaines jouent aussi un rôle important en ce qui concerne la préservation de cette culture, d’abord basée sur l’oralité, dans l’écrit. C’est précisément ce qu’a fait Ina Césaire : elle a dépassé le travail anthropologique afin de consigner l’imaginaire antillais et les personnages féminins dans la littérature, constitutive de l’identité créole.