La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale »

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 67 no. 2 (2022)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

© Les Presses de l’Université de Montréal, 2022




Citer ce document

Lisbeth Verstraete-Hansen et al., « La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale » », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1096257ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

À partir d’une analyse comparée du cheminement traductionnel de huit romans francophones d’Afrique subsaharienne vers trois espaces littéraires dits périphériques de l’Europe du Nord – le Danemark, la Suède et les Pays-Bas –, l’article vise, d’une part, à apporter un ajustement catégoriel aux modèles existants basés sur la langue source pour mieux rendre compte de la circulation internationale des littératures francophones en traduction et, de l’autre, à examiner les dynamiques traductionnelles à partir des langues cibles et ainsi contribuer à élucider le rôle d’intermédiaire joué par les différentes langues et centres littéraires.Nous proposons d’envisager les littératures francophones non hexagonales comme « semi-centrales » dans l’espace littéraire international : centrales par la langue française et périphériques par leur histoire politique et culturelle, elles connaissent des conditions de circulation qui ne sont identiques ni à celles des écrivains doublement centraux ni à celles des écrivains doublement périphériques.Nous argumentons ensuite l’intérêt d’une analyse des flux de traduction en termes d’intraduction globale. En envisageant notre problématique par le versant des langues cibles, on voit se dégager une hiérarchie très différente de celle des langues sources, si fréquemment véhiculée. Nous proposons enfin de prendre en compte le phénomène de l’isomorphisme éditorial (Franssen et Kuipers 2013) qui permettra d’expliquer les deux mouvements simultanés constatés dans notre corpus depuis le début du xxie siècle : l’hétérogénéisation nationale et l’homogénéisation internationale.

Taking its point of departure in a comparative analysis of the translation flow of eight Francophone Sub-Saharan African novels toward three so-called peripheral literary spaces in Northern Europe – Denmark, Sweden and the Netherlands – the article sets out to make an adjustment to the categories prevailing in the existing models based on the source language. The aim is twofold: First, to better account for the international circulation of Francophone literature in translation, second, to examine the translational dynamics of the target languages, thereby contributing to a better understanding of the intermediary role played by different languages and literary centers.We suggest considering non-Hexagonal Francophone literatures as “semi-central” in the international literary space: central because of the French language and peripheral because of their political and cultural history. This combination creates specific conditions which make these literatures circulate in ways that are not identical either to those of central writers or to those of peripheral writers.We then argue that these translation flows should be analyzed in terms of “global intranslation.” Such a reversal of the source/target language perspective reveals that the hierarchy of target languages is very different from the source language hierarchy most frequently described. Finally, we propose to take into account the phenomenon of editorial isomorphism (Franssen and Kuipers 2013), which makes it possible to explain the two simultaneous movements observed in our corpus from the beginning of the 21st century: national heterogenization and international homogenization.

A partir de un análisis comparativo de la trayectoria traductora de ocho novelas francófonas originarias del África subsahariana hacia tres espacios literarios, llamados periféricos, de la Europa del Norte (Dinamarca, Suecia y Países Bajos), este artículo tiene por objetivo, por un lado, aportar un ajuste categorial a los modelos existentes para rendir cuentas de la circulación internacional de las literaturas francófonas en traducción, y por otro, examinar las dinámicas traductoras a partir de las lenguas de destino, con el objetivo de contribuir a aclarar el papel de intermediario desempeñado por las diferentes lenguas y centros literarios.Proponemos considerar las literaturas francófonas no francesas «semicentrales» en el espacio literario internacional: centrales por la lengua francesa y periféricas por su historia política y cultural, ya que imponen condiciones de circulación que no son idénticas ni para los escritores que son doblemente centrales ni para aquellos que son doblemente periféricos.A continuación, argumentaremos el interés de un análisis de los flujos de la traducción en términos de intraducción global. Así, y considerando nuestra problemática en esta otra vertiente de la traducción, se desprende una jerarquía de lenguas de destino totalmente diferente de aquella de las lenguas de origen a las cuales están frecuentemente vinculadas. Por último, proponemos tener en cuenta el fenómeno de isomorfismo editorial (Franssen y Kuipers 2013), que permitirá explicar los dos movimientos simultáneos comprobados en nuestro corpus desde el inicio del siglo XXI: la heterogeneidad nacional y la homogeneidad internacional.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en