La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 67 no. 2 (2022)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

© Les Presses de l’Université de Montréal, 2022




Citer ce document

Marc Pomerleau et al., « La traduction d’affiches électorales : enquête auprès de l’électorat québécois », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1096260ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Les travaux sur la traduction politique abondent, mais aucune recherche traductologique ne s’est penchée sur l’incidence de la traduction dans les choix politiques. Afin d’étudier cette question, nous avons mené une enquête qui nous a permis de recueillir l’opinion de l’électorat québécois relativement à des affiches électorales unilingues et bilingues dans diverses combinaisons. Nos questions visaient à obtenir des éléments de réponse quant aux préférences linguistiques de l’électorat, de même qu’en matière de perceptions des langues sur des affiches électorales. Nous avons étudié ces questions en divisant les répondants en deux groupes, soit les francophones et les non-francophones, connus pour avoir des comportements électoraux différents au Québec. Nos résultats font état de préférences divergentes entre ces groupes, par exemple en ce qui concerne le bilinguisme français-anglais, mais aussi de certaines convergences, notamment quant à l’importance de la présence du français dans un contexte électoral provincial québécois et face à la présence d’une langue autochtone sur des affiches.

There is an abundance of research on political translation, but no translation-related study has ever focused on the impact of translation on political choices. In order to examine this issue, we conducted a survey enabling us to gauge the opinion of the Quebec electorate regarding unilingual and bilingual election posters in various combinations. Our questions sought to elicit answers regarding voters’ language preferences, as well as their perception of the languages featured on the posters. To study these questions, we divided the respondents into two groups, namely francophones and non-francophones, as the voters in these groups are known to exhibit different electoral behaviour in Quebec. Our results show differing preferences between the two groups, for instance in relation to French-English bilingualism, but also certain convergences, especially regarding the importance of the presence of French in a Quebec provincial electoral context and the presence of an Indigenous language on posters.

Existen numerosos trabajos sobre la traducción política, pero ninguna investigación traductológica ha examinado el impacto de la traducción en las decisiones políticas de los votantes. Para estudiar esta cuestión, realizamos una encuesta que nos permitió recopilar las opiniones de los votantes de Quebec con relación a los carteles electorales unilingües y bilingües en varias combinaciones. Nuestras preguntas tenían por objeto la obtención de información sobre las preferencias lingüísticas del electorado y su percepción de las lenguas empleadas en los carteles. Para explorar estas cuestiones, dividimos a los encuestados en dos grupos: francófonos y no francófonos, pues se sabe que en el contexto quebequense difieren en sus comportamientos electorales. Nuestros resultados muestran preferencias divergentes entre estos grupos, por ejemplo, a nivel del bilingüismo francés-inglés, pero también ciertas convergencias, sobre todo en lo que respecta a la importancia de la presencia del francés en un contexto electoral provincial quebequense y a la presencia de una lengua autóctona en los carteles.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en